Further recognizes that any programmes or projects arising from such collaboration should be fully consistent with national plans and strategies; |
признает далее, что любые программы и проекты, вытекающие из такого сотрудничества, должны в полной мере соответствовать национальным планам и стратегиям; |
After six years, the overall results of the experience with the follow-up procedure are encouraging, yet they cannot be termed fully satisfactory. |
Накопленный за шесть лет опыт с процедурой последующей деятельности вселяет надежду, однако его нельзя считать в полной мере удовлетворительным. |
Most of the activities will be community-based and will thus rely fully on the involvement of the Somali people. |
Большая часть этих мероприятий будет осуществляться на базе общин и таким образом будет в полной мере опираться на участие в них населения Сомали. |
An essential feature of multilateral economic cooperation is an equitable and durable solution to the debt crisis so that developing countries may fully enjoy all human rights. |
ЗЗ. Важнейшей чертой многостороннего экономического сотрудничества является справедливое и долговременное урегулирование кризиса задолженности, с тем чтобы развивающиеся страны могли в полной мере осуществлять все права человека. |
The Commission intends to exploit fully available documents in the verification process, while continuing to press for the handing over of all the relevant documents. |
Комиссия намеревается в полной мере использовать имеющиеся документы в процессе контроля, продолжая при этом настаивать на передаче всех соответствующих документов. |
Under present conditions, ECOMOG deployment capability is limited and substantial additional logistic assistance would be required to enable it to carry out fully its responsibilities under the Abuja Agreement. |
В нынешних условиях возможности развертывания ЭКОМОГ ограничены, и для того чтобы она в полной мере могла осуществлять свои обязанности по Абуджийскому соглашению, ей потребуется существенная дополнительная материально-техническая помощь. |
In order to improve the efficiency of its work, it should fully implement the decision concerning the ways and means to enhance its functioning. |
В целях повышения эффективности ее работы следует в полной мере осуществить решение, касающееся путей и средств улучшения ее функционирования. |
In accordance with the Convention on the Rights of the Child and UNHCR guidelines, children should be fully involved in decisions about their future. |
В соответствии с Конвенцией о правах ребенка и руководящими принципами УВКБ дети должны в полной мере принимать участие в выработке решений, касающихся их будущего. |
They are known to respect fully the laws of the country in which they live. |
Известно, что они в полной мере соблюдают законы страны, в которой живут. |
He expressed the hope that the international community would fully take into account the emergency requirements as well as the development needs of Afghanistan. |
Он выразил надежду на то, что международное сообщество в полной мере учтет имеющиеся у Афганистана неотложные нужды, а также его потребности в области развития. |
The inability of LDCs to benefit fully from GSP schemes was due to unfavourable rules of origin which allowed only regional cumulation, while global cumulation would be preferable. |
Неспособность НРС в полной мере пользоваться возможностями схем ВСП объясняется неблагоприятными правилами происхождения, допускающими лишь региональную кумуляцию, тогда как предпочтительным вариантом является глобальная кумуляция. |
Existing research should be fully exploited to the extent possible in order to avoid the overlap and duplication of the many exemplary efforts undertaken to date. |
Необходимо в полной мере использовать результаты уже проведенных исследований, с тем чтобы избежать параллелизма и дублирования многих предпринятых к настоящему времени важных усилий. |
A call was made to fully utilize such instruments of coordination as the resident coordinator system, the country strategy notes, the programme approach, national execution and field committees. |
Участники призвали в полной мере использовать такие механизмы координации, как система координаторов-резидентов, документы о национальных стратегиях, программный подход, национальное исполнение и комитеты на местах. |
In learning to become fully human, the individual finds both his personal identity and his place in the human community. |
Именно через стремление к тому, чтобы в полной мере стать человеком, индивид находит одновременно самого себя и свое место в сообществе людей. |
The three themes of the Summit become fully meaningful and justified in a context of respect for human dignity and social equity. |
Три темы Встречи на высшем уровне находят в полной мере свое отражение и обоснование в перспективе уважения человеческого достоинства и социального равенства. |
Adolescents must be fully involved in the planning, implementation and evaluation of such information and services with proper regard for parental guidance and responsibilities. |
Подростки должны в полной мере привлекаться к подготовке, предоставлению и оценке такой информации и услуг с уделением надлежащего внимания вопросам родительского руководства и обязанностей. |
And the president of the meeting in his 'concluding speech' 'appealed' to the DPRK to implement fully the safeguards agreement. |
Председатель в своей "заключительной речи" на заседании "призвал" КНДР в полной мере осуществлять соглашение о гарантиях. |
Calls upon all Mozambican parties to stand by their obligation to accept and fully abide by the results of the elections; |
призывает все мозамбикские стороны придерживаться их обязательства признать и в полной мере соблюдать результаты выборов; |
The failure of the warring parties to understand or fully respect the safe- area concept is a particularly serious problem that has become starkly evident in Gorazde. |
Отказ воюющих сторон осознать или в полной мере уважать концепцию безопасных районов представляет собой особо серьезную проблему, которая со всей очевидностью проявилась в Горажде. |
By giving that State what amounts to a veto power, it will prevent the treaty from becoming fully operative in the future. |
Предоставляя этому государству своего рода право вето, она не позволит договору функционировать в полной мере в будущем. |
This role, which should be articulated in terms of programmatic and organizational changes, needs to be fully embraced by senior management at all levels. |
Эта роль, которую следует сформулировать с точки зрения необходимых программных и организационных изменений, должна быть в полной мере осознана старшими руководителями всех уровней. |
In this regard, the provisions of the Marrakesh Declaration and the ministerial decisions in favour of LDCs should be fully implemented. |
В этой связи необходимо в полной мере осуществить положения Марракешской декларации и решений министров, направленные на улучшение положения НРС. |
It was found that the WEC proposal did not fully comply with the specifications issued by the United Nations. |
Выяснилось, что предложение компании ВЭК не в полной мере отвечает спецификациям, установленным Организацией Объединенных Наций. |
We find it surprising, therefore, to note that the international community is not fully aware of the real nature and dimensions of the problem of illicit drugs. |
Поэтому нам представляется удивительным то, что международное сообщество не осознает в полной мере реального характера и масштабов проблемы незаконного оборота наркотиков. |
The guidance of this Committee was taken fully into account, that is, a case-by-case approach in close consultation with the host countries has been adopted. |
Руководящие указания вашего Комитета были в полной мере учтены: был взят на вооружение индивидуальный подход в тесном сотрудничестве со странами пребывания. |