| In that connection, the establishment of hybrid operations represents a transitional phase prior to setting up fully operational regional capacities. | В этой связи развертывание смешанной операции представляет собой переходный этап на пути создания в полной мере оперативного регионального потенциала. |
| The technical cooperation efforts of IAEA would need to be fully complemented by the provision of adequate budgetary resources. | Усилия МАГАТЭ в сфере технического сотрудничества необходимо в полной мере дополнять путем предоставления надлежащих бюджетных ресурсов. |
| This had clearly impacted his delegation's ability to participate fully in the work of the Commission. | Это, несомненно, сказалось на способности делегации его страны в полной мере участвовать в работе Комиссии. |
| The ministries of the interior of both entities are fully engaged in this process. | Министерства внутренних дел обоих Образований в полной мере участвуют в этом процессе. |
| Lebanon cannot but fully appreciate the important support given by the Security Council to its right and just cause. | Ливан не может не оценивать в полной мере важную поддержку, оказываемую Советом Безопасности его справедливому и правому делу. |
| For that, it is necessary to fully understand the present status of conventional arms transfers in establishing an arms trade treaty. | В этих целях при разработке договора о торговле оружием необходимо в полной мере понять текущий статус поставок обычных вооружений. |
| Currently, the prerequisite for a feasible arms trade treaty is fully satisfied. | В настоящее время в полной мере созданы предпосылки для заключения жизнеспособного договора о торговле оружием. |
| Many donors and providers of technical assistance participating in such coordination groups have yet to fully appreciate the value of cooperation and coordination. | Многим донорам и организациям по оказанию технической помощи, участвующим в работе таких координационных групп, еще предстоит в полной мере оценить важное значение сотрудничества и координации. |
| We must be fully aware of the entire complexity of this process and provide full support to further this initiative. | Необходимо в полной мере осознавать всю сложность этого процесса и оказывать всяческую поддержку продвижению данной инициативы. |
| Without the replacement posts, it would not be possible fully to achieve the aim of strengthening the OIOS inspection function. | Без заменяемых должностей не удастся в полной мере достичь цели укрепления функции УСВН по вопросам проведения инспекций. |
| My delegation believes that by simply presenting its activities in chronological order the Council does not fully live up to its mandate. | Наша делегация считает, что, просто перечисляя свою деятельность в хронологическом порядке, Совет не выполняет в полной мере свой мандат. |
| However, partnership with the poorest in crafting programmes for fighting poverty is not being fully monitored. | Однако налаживание партнерства с беднейшими слоями населения в деле выработки программ борьбы с нищетой отслеживается не в полной мере. |
| The Task Force believes that the Organization should ensure that all staff members are fully informed of their due process rights during an investigation. | Целевая группа полагает, что Организация должна обеспечить, чтобы все сотрудники были в полной мере информированы об их правах на должные процессуальные действия при проведении расследований. |
| It invites the State party to fully cooperate with the Committee, in accordance with its obligations under the Covenant. | Он предлагает государству-участнику в полной мере сотрудничать с Комитетом в соответствии с его обязательствами по Пакту. |
| Additional information would be needed in order to understand the picture fully. | Для того чтобы в полной мере разобраться в ситуации, потребуется дополнительная информация. |
| Actions recommended in paragraph 76 of the Habitat Agenda have not been fully implemented. | Не в полной мере были осуществлены действия, рекомендованные в пункте 76 Повестки дня Хабитат. |
| My delegation will cooperate fully in studying each of the items that we have on our agenda. | Моя делегация будет в полной мере сотрудничать в рассмотрении каждого из пунктов нашей повестки дня. |
| The Provisional Institutions must now concentrate on implementing those responsibilities fully and fairly, in accordance with Security Council resolution 1244 and the Constitutional Framework. | Временные институты должны теперь сосредоточиться на том, чтобы эти полномочия осуществлялись справедливо и в полной мере, в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности и Конституционными рамками. |
| UNHCR Officials are fully involved in the determination process, and assist with case assessments. | Должностные лица УВКБ в полной мере участвуют во всем процессе установления статуса и оказывают содействие в оценке конкретных ситуаций. |
| At present capital market is not an alternative for financing either, as securities markets are not fully developed yet. | Сейчас рынок капитала также не является альтернативным источником финансирования, поскольку пока еще не в полной мере развиты рынки ценных бумаг. |
| Unfortunately, this has reinforced the isolation and marginalization of the detainees because their rights are still not fully guaranteed. | К сожалению, это усилило изоляцию и маргинализацию задержанных, поскольку их права обеспечиваются все еще не в полной мере. |
| The financing for development process works because participants are fully aware of its potential. | Процесс финансирования развития является действенным, поскольку его участники в полной мере сознают, каков его потенциал. |
| This potential is not, at present, being exploited fully. | Однако в настоящее время такие потенциальные возможности не используются в полной мере. |
| Moreover, they have not fully explored possibilities for attracting foreign assistance. | Помимо этого, они не в полной мере изучили возможности привлечения иностранной помощи. |
| International efforts to combat terrorism cannot be fully effective in the absence of a global convention in this field. | Международные усилия по борьбе с терроризмом не могут быть в полной мере эффективными в отсутствие глобальной конвенции в этой области. |