In that connection, the establishment of hybrid operations represents a transitional phase prior to setting up fully operational regional capacities. |
В этой связи развертывание смешанной операции представляет собой переходный этап на пути создания в полной мере оперативного регионального потенциала. |
The technical cooperation efforts of IAEA would need to be fully complemented by the provision of adequate budgetary resources. |
Усилия МАГАТЭ в сфере технического сотрудничества необходимо в полной мере дополнять путем предоставления надлежащих бюджетных ресурсов. |
This had clearly impacted his delegation's ability to participate fully in the work of the Commission. |
Это, несомненно, сказалось на способности делегации его страны в полной мере участвовать в работе Комиссии. |
The ministries of the interior of both entities are fully engaged in this process. |
Министерства внутренних дел обоих Образований в полной мере участвуют в этом процессе. |
Lebanon cannot but fully appreciate the important support given by the Security Council to its right and just cause. |
Ливан не может не оценивать в полной мере важную поддержку, оказываемую Советом Безопасности его справедливому и правому делу. |
For that, it is necessary to fully understand the present status of conventional arms transfers in establishing an arms trade treaty. |
В этих целях при разработке договора о торговле оружием необходимо в полной мере понять текущий статус поставок обычных вооружений. |
Currently, the prerequisite for a feasible arms trade treaty is fully satisfied. |
В настоящее время в полной мере созданы предпосылки для заключения жизнеспособного договора о торговле оружием. |
Many donors and providers of technical assistance participating in such coordination groups have yet to fully appreciate the value of cooperation and coordination. |
Многим донорам и организациям по оказанию технической помощи, участвующим в работе таких координационных групп, еще предстоит в полной мере оценить важное значение сотрудничества и координации. |
We must be fully aware of the entire complexity of this process and provide full support to further this initiative. |
Необходимо в полной мере осознавать всю сложность этого процесса и оказывать всяческую поддержку продвижению данной инициативы. |
Without the replacement posts, it would not be possible fully to achieve the aim of strengthening the OIOS inspection function. |
Без заменяемых должностей не удастся в полной мере достичь цели укрепления функции УСВН по вопросам проведения инспекций. |
My delegation believes that by simply presenting its activities in chronological order the Council does not fully live up to its mandate. |
Наша делегация считает, что, просто перечисляя свою деятельность в хронологическом порядке, Совет не выполняет в полной мере свой мандат. |
However, partnership with the poorest in crafting programmes for fighting poverty is not being fully monitored. |
Однако налаживание партнерства с беднейшими слоями населения в деле выработки программ борьбы с нищетой отслеживается не в полной мере. |
The Task Force believes that the Organization should ensure that all staff members are fully informed of their due process rights during an investigation. |
Целевая группа полагает, что Организация должна обеспечить, чтобы все сотрудники были в полной мере информированы об их правах на должные процессуальные действия при проведении расследований. |
It invites the State party to fully cooperate with the Committee, in accordance with its obligations under the Covenant. |
Он предлагает государству-участнику в полной мере сотрудничать с Комитетом в соответствии с его обязательствами по Пакту. |
Additional information would be needed in order to understand the picture fully. |
Для того чтобы в полной мере разобраться в ситуации, потребуется дополнительная информация. |
Actions recommended in paragraph 76 of the Habitat Agenda have not been fully implemented. |
Не в полной мере были осуществлены действия, рекомендованные в пункте 76 Повестки дня Хабитат. |
My delegation will cooperate fully in studying each of the items that we have on our agenda. |
Моя делегация будет в полной мере сотрудничать в рассмотрении каждого из пунктов нашей повестки дня. |
The Provisional Institutions must now concentrate on implementing those responsibilities fully and fairly, in accordance with Security Council resolution 1244 and the Constitutional Framework. |
Временные институты должны теперь сосредоточиться на том, чтобы эти полномочия осуществлялись справедливо и в полной мере, в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности и Конституционными рамками. |
UNHCR Officials are fully involved in the determination process, and assist with case assessments. |
Должностные лица УВКБ в полной мере участвуют во всем процессе установления статуса и оказывают содействие в оценке конкретных ситуаций. |
At present capital market is not an alternative for financing either, as securities markets are not fully developed yet. |
Сейчас рынок капитала также не является альтернативным источником финансирования, поскольку пока еще не в полной мере развиты рынки ценных бумаг. |
Unfortunately, this has reinforced the isolation and marginalization of the detainees because their rights are still not fully guaranteed. |
К сожалению, это усилило изоляцию и маргинализацию задержанных, поскольку их права обеспечиваются все еще не в полной мере. |
The financing for development process works because participants are fully aware of its potential. |
Процесс финансирования развития является действенным, поскольку его участники в полной мере сознают, каков его потенциал. |
This potential is not, at present, being exploited fully. |
Однако в настоящее время такие потенциальные возможности не используются в полной мере. |
Moreover, they have not fully explored possibilities for attracting foreign assistance. |
Помимо этого, они не в полной мере изучили возможности привлечения иностранной помощи. |
International efforts to combat terrorism cannot be fully effective in the absence of a global convention in this field. |
Международные усилия по борьбе с терроризмом не могут быть в полной мере эффективными в отсутствие глобальной конвенции в этой области. |