Английский - русский
Перевод слова Fully
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Fully - Полной мере"

Примеры: Fully - Полной мере
One representative said that the Strategy fully complemented instruments such as the Cartagena package and was helpful in defining the role of UNEP. Один из представителей заявил, что эта Стратегия в полной мере дополняет такие документы, как Картахенский пакет, и содействует определению роли ЮНЕП.
Equally important, UNEP is fully engaging the secretariats in all its new human resources initiatives. Не менее важно то, что ЮНЕП в полной мере привлекает секретариаты к участию во всех своих новых инициативах в области кадровых ресурсов.
The Secretariat will soon be issuing an information document to enable participants to be fully prepared to use this system during the Meeting. Секретариат вскоре выпустит информационный документ, для того чтобы участники в полной мере могли воспользоваться этой системой в ходе Совещания.
The legislative revision, now in progress, will make it possible to fully apply CEDAW. Осуществляемый в настоящее время пересмотр законодательства позволит в полной мере применять положения КЛДЖ.
She wondered whether the Government fully understood the concept of structural discrimination and its obligation to eradicate it. Оратора интересует, понимает ли правительство в полной мере концепцию структурной дискриминации и свою обязанность искоренить ее.
All signatories and parties are obliged under annex 10 of the Dayton Peace Agreement to cooperate fully with the High Representative and his staff. Все подписанты и стороны обязаны в полной мере сотрудничать с Высоким представителем и его персоналом, как это предусмотрено в приложении 10 к Дейтонскому мирному соглашению.
I am particularly mindful of the need to ensure that the rights of all communities in Kosovo are fully protected and preserved. Меня особо заботит необходимость обеспечить в полной мере охрану и защиту прав всех общин в Косово.
No State has fully implemented international standards for aviation security, and only four have partially instituted them. Ни одно государство в полной мере не соблюдает международные стандарты авиационной безопасности, и лишь четыре частично ввели их в действие.
The potential of UNICEF for furthering dialogue at the policy level, was, however, not fully recognized by all partners. Однако не все партнеры в полной мере оценили потенциал ЮНИСЕФ в развитии диалога на политическом уровне.
Many of the traditional sources of early-stage finance are not fully suitable for innovative enterprises. Многие из традиционных источников финансирования деятельности на раннем этапе не в полной мере подходят инновационным предприятиям.
Data are not fully harmonized and are therefore difficult to use in reliable assessments. Данные согласуются не в полной мере, и в этой связи их использование в надежных оценках сопряжено с трудностями.
Only four of the surveyed countries compile estimates for actual hours worked although not all of them fully follow national accounts concept. Из всех обследованных стран лишь четыре подготавливают оценочные данные по отработанным часам, хотя не все они в полной мере следуют концепции национальных счетов.
Several delegations stressed the need for capacity-building for developing countries in order to fully implement existing provisions on the assessments. Несколько делегаций подчеркнуло необходимость наращивания у развивающихся стран потенциала, позволяющего им в полной мере осуществлять существующие положения, касающиеся экологических экспертиз.
Pakistan is fully in observance of resolution 62/3. Пакистан в полной мере выполняет резолюцию 62/3.
The Security Council must fully realize its primary responsibility for the collective management of threats that transcend national boundaries and have implications for international security. Совет Безопасности должен в полной мере осознать, что его главная ответственность состоит в коллективном устранении угроз, не признающих национальных границ и влияющих на международную безопасность.
Ireland remains strongly supportive of the ICC and its mandate, and urges all Member States to cooperate fully with its work. Ирландия по-прежнему решительно поддерживает МУС и его мандат и настоятельно призывает все государства-члены в полной мере с ним сотрудничать.
We fully share the view that strategies for resolving global problems should be produced at the global level. Мы в полной мере разделяем тезис о том, что стратегии, направленные на решение глобальных проблем, должны разрабатываться на глобальном уровне.
It violated the right to life and prevented peoples from fully enjoying human rights and fundamental freedoms. Он нарушает право на жизнь и не позволяет людям в полной мере пользоваться правами человека и основными свободами.
That called for a strong and independent judicial system fully accessible to all citizens. Для этого требуется сильная и независимая судебная система, которой в полной мере могут пользоваться все граждане.
Turning to the issue of trafficking of women and girls, she acknowledged that the problem had not been fully addressed. Обращаясь к проблеме торговли женщинами и девочками, она признает, что эта проблема не решена в полной мере.
As a founding member of the International Criminal Court, South Africa cooperated fully with the ad hoc tribunals set up by the Security Council. В качестве учредителя Международного уголовного суда Южная Африка в полной мере сотрудничает со специальными трибуналами, созданными Советом Безопасности.
Thus, the principle of sustainable development fully deserved to be included in this part. Поэтому принцип устойчивого развития в полной мере заслуживает того, чтобы быть включенным в эту часть.
Although the current text of the draft resolution represented a cross-regional consensus, it did not fully reflect the views of all delegations. Хотя нынешняя формулировка проекта резолюции воплощает в себе межрегиональный консенсус, в ней не отражаются в полной мере мнения всех делегаций.
Yet civil and political rights could not be fully enjoyed unless economic, social and cultural rights were also protected. Однако гражданскими и политическими правами невозможно пользоваться в полной мере, если не защищены также экономические, социальные и культурные права.
In that connection, it was incumbent on Member States to cooperate fully in order to ensure the safety of peacekeepers. В этой связи следует напомнить об обязанности государств-членов в полной мере сотрудничать в деле обеспечения безопасности миротворцев.