One representative said that the Strategy fully complemented instruments such as the Cartagena package and was helpful in defining the role of UNEP. |
Один из представителей заявил, что эта Стратегия в полной мере дополняет такие документы, как Картахенский пакет, и содействует определению роли ЮНЕП. |
Equally important, UNEP is fully engaging the secretariats in all its new human resources initiatives. |
Не менее важно то, что ЮНЕП в полной мере привлекает секретариаты к участию во всех своих новых инициативах в области кадровых ресурсов. |
The Secretariat will soon be issuing an information document to enable participants to be fully prepared to use this system during the Meeting. |
Секретариат вскоре выпустит информационный документ, для того чтобы участники в полной мере могли воспользоваться этой системой в ходе Совещания. |
The legislative revision, now in progress, will make it possible to fully apply CEDAW. |
Осуществляемый в настоящее время пересмотр законодательства позволит в полной мере применять положения КЛДЖ. |
She wondered whether the Government fully understood the concept of structural discrimination and its obligation to eradicate it. |
Оратора интересует, понимает ли правительство в полной мере концепцию структурной дискриминации и свою обязанность искоренить ее. |
All signatories and parties are obliged under annex 10 of the Dayton Peace Agreement to cooperate fully with the High Representative and his staff. |
Все подписанты и стороны обязаны в полной мере сотрудничать с Высоким представителем и его персоналом, как это предусмотрено в приложении 10 к Дейтонскому мирному соглашению. |
I am particularly mindful of the need to ensure that the rights of all communities in Kosovo are fully protected and preserved. |
Меня особо заботит необходимость обеспечить в полной мере охрану и защиту прав всех общин в Косово. |
No State has fully implemented international standards for aviation security, and only four have partially instituted them. |
Ни одно государство в полной мере не соблюдает международные стандарты авиационной безопасности, и лишь четыре частично ввели их в действие. |
The potential of UNICEF for furthering dialogue at the policy level, was, however, not fully recognized by all partners. |
Однако не все партнеры в полной мере оценили потенциал ЮНИСЕФ в развитии диалога на политическом уровне. |
Many of the traditional sources of early-stage finance are not fully suitable for innovative enterprises. |
Многие из традиционных источников финансирования деятельности на раннем этапе не в полной мере подходят инновационным предприятиям. |
Data are not fully harmonized and are therefore difficult to use in reliable assessments. |
Данные согласуются не в полной мере, и в этой связи их использование в надежных оценках сопряжено с трудностями. |
Only four of the surveyed countries compile estimates for actual hours worked although not all of them fully follow national accounts concept. |
Из всех обследованных стран лишь четыре подготавливают оценочные данные по отработанным часам, хотя не все они в полной мере следуют концепции национальных счетов. |
Several delegations stressed the need for capacity-building for developing countries in order to fully implement existing provisions on the assessments. |
Несколько делегаций подчеркнуло необходимость наращивания у развивающихся стран потенциала, позволяющего им в полной мере осуществлять существующие положения, касающиеся экологических экспертиз. |
Pakistan is fully in observance of resolution 62/3. |
Пакистан в полной мере выполняет резолюцию 62/3. |
The Security Council must fully realize its primary responsibility for the collective management of threats that transcend national boundaries and have implications for international security. |
Совет Безопасности должен в полной мере осознать, что его главная ответственность состоит в коллективном устранении угроз, не признающих национальных границ и влияющих на международную безопасность. |
Ireland remains strongly supportive of the ICC and its mandate, and urges all Member States to cooperate fully with its work. |
Ирландия по-прежнему решительно поддерживает МУС и его мандат и настоятельно призывает все государства-члены в полной мере с ним сотрудничать. |
We fully share the view that strategies for resolving global problems should be produced at the global level. |
Мы в полной мере разделяем тезис о том, что стратегии, направленные на решение глобальных проблем, должны разрабатываться на глобальном уровне. |
It violated the right to life and prevented peoples from fully enjoying human rights and fundamental freedoms. |
Он нарушает право на жизнь и не позволяет людям в полной мере пользоваться правами человека и основными свободами. |
That called for a strong and independent judicial system fully accessible to all citizens. |
Для этого требуется сильная и независимая судебная система, которой в полной мере могут пользоваться все граждане. |
Turning to the issue of trafficking of women and girls, she acknowledged that the problem had not been fully addressed. |
Обращаясь к проблеме торговли женщинами и девочками, она признает, что эта проблема не решена в полной мере. |
As a founding member of the International Criminal Court, South Africa cooperated fully with the ad hoc tribunals set up by the Security Council. |
В качестве учредителя Международного уголовного суда Южная Африка в полной мере сотрудничает со специальными трибуналами, созданными Советом Безопасности. |
Thus, the principle of sustainable development fully deserved to be included in this part. |
Поэтому принцип устойчивого развития в полной мере заслуживает того, чтобы быть включенным в эту часть. |
Although the current text of the draft resolution represented a cross-regional consensus, it did not fully reflect the views of all delegations. |
Хотя нынешняя формулировка проекта резолюции воплощает в себе межрегиональный консенсус, в ней не отражаются в полной мере мнения всех делегаций. |
Yet civil and political rights could not be fully enjoyed unless economic, social and cultural rights were also protected. |
Однако гражданскими и политическими правами невозможно пользоваться в полной мере, если не защищены также экономические, социальные и культурные права. |
In that connection, it was incumbent on Member States to cooperate fully in order to ensure the safety of peacekeepers. |
В этой связи следует напомнить об обязанности государств-членов в полной мере сотрудничать в деле обеспечения безопасности миротворцев. |