The Working Group encourages the Governments of Indonesia and Timor-Leste to cooperate fully in clarifying cases that occurred on the territory of what was formerly East Timor. |
Рабочая группа призывает правительства Индонезии и Тимор-Лешти в полной мере сотрудничать в установлении обстоятельств случаев, произошедших на территории, которая ранее называлась Восточным Тимором. |
States parties should ensure that parents are given appropriate support to enable them to involve young children fully in such programmes, especially the most disadvantaged and vulnerable groups. |
Государствам-участникам следует предоставлять родителям надлежащую помощь, позволяющую им в полной мере вовлекать маленьких детей в такие программы, что особенно касается лиц из наиболее неблагополучных и уязвимых групп. |
They are eligible to be candidates on the same terms as men, but women do not fully utilise or exercise these rights. |
Они вправе баллотироваться на равных с мужчинами условиях, но женщины в полной мере не используют и не осуществляют эти права. |
Insofar as marital status of a woman being a factor in employment is concerned the public sector can be said to meet these criteria fully. |
Что касается семейного положения женщины как фактора занятости, можно сказать, что в государственном секторе эти критерии удовлетворяются в полной мере. |
The Committee expressed its hope that social peace will be fully re-established in Togo and consolidation of the rule of law and full respect to fundamental rights. |
Комитет выражает надежду, что в Того будет в полной мере восстановлен социальный мир, укреплена законность и обеспечено полное соблюдение основных прав. |
In the opinion of OIOS, JMACs cannot fully substitute for the role of the force G2 branch. |
По мнению УСВН, ОАГМ не может в полной мере подменить Г2. |
My representatives in the region and I have continued to urge the parties to respect the Blue Line and to abide fully by their obligations. |
Мои представители в этом регионе и я продолжали настоятельно призывать обе стороны уважать режим «голубой линии» и в полной мере выполнять свои обязательства. |
Finally, he stressed that the Office of Foreign Missions was fully ready to assist delegations with regard to difficulties of this nature. |
В конце он подчеркнул, что Управление по делам иностранных представительств в полной мере готово помогать делегациям урегулировать трудности по этим вопросам. |
The direction and outcomes of the Permanent Forum should therefore be fully taken into account in a plan of action for the Second Decade. |
Именно поэтому направленность деятельности Постоянного форума и ее итоги необходимо в полной мере принимать во внимание при выработке плана действий на второе Десятилетие. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts towards conflict resolution and to fully involve all women concerned in all stages of the peace process. |
Комитет побуждает государство-участник продолжать свои усилия по урегулированию конфликта и в полной мере вовлекать всех заинтересованных женщин в деятельность на всех этапах мирного процесса. |
Provide in the budget documents the necessary information available that fully justifies the Secretary-General's resource requirements (para. 2). |
Представлять в бюджетных документах необходимую имеющуюся информацию, в полной мере обосновывающую ресурсы, испрашиваемые Генеральным секретарем (пункт 2). |
Further experience, as well as learning by doing, will reinforce the expected change in management culture in order to ensure a fully results-oriented Organization. |
Накопление дальнейшего опыта, а также усвоение практических уроков позволят ускорить ожидаемую трансформацию культуры управления в целях формирования Организации, в полной мере ориентированной на конкретные результаты. |
III. The Advisory Committee points out that the summary did not fully reflect the gravity of fundamental deficiencies highlighted by the consultancy study. |
Консультативный комитет отмечает, что это резюме не в полной мере отражает серьезный характер существенных недостатков, выявленных в процессе консультативного исследования. |
We fully understand that the tsunami has placed serious obstacles in the path of our vision of becoming a middle-income developing country by 2020. |
Мы в полной мере осознаем, что цунами создало серьезные препятствия на пути нашей концепции превращения в страну со средним уровнем доходов к 2020 году. |
For full benefits to be gained, the poor should be fully informed about that type of financial facility. |
Для того чтобы в полной мере обеспечить участие в работе этих финансовых механизмов, необходимо должным образом информировать бедные слои населения о существующих возможностях. |
The PRSP was currently in its final phase, intended to enable the country to benefit fully from the cancellation of its external debt. |
В настоящее время реализация ДССН находится на заключительном этапе, который позволит стране в полной мере воспользоваться благами отмены ее внешней задолженности. |
The Secretariat issues hundreds of reports and I fully understand that you personally are not in a position to verify all the details contained in a report. |
Секретариат выпускает сотни докладов, и я в полной мере отдаю себе отчет в том, что Вы не в состоянии лично проверить все детали доклада. |
The European Union was fully engaged in the process of identifying those individuals entitled to asylum or receiving different forms of international protection. |
Европейский союз в полной мере участвует в процессе установления тех личностей, которые имеют право на убежище или международную защиту в той или иной форме. |
Her delegation urged the administering Power for Guam to cooperate fully with the Committee and respect the inalienable rights and genuine interests of the inhabitants of the Territory. |
Делегация Кубы призывает державу, управляющую Гуамом, в полной мере сотрудничать с Комитетом и уважать неотъемлемые права и подлинные интересы жителей этой территории. |
For that reason, Angola fully shared the view of the Secretary-General that reducing the size of MINURSO would not be advisable. |
По этой причине Ангола в полной мере разделяет мнение Генерального секретаря о том, что сокращать численность персонала МООНРЗС было бы нецелесообразным. |
All of the recommendations should be fully implemented and a time frame established for that purpose. |
Все рекомендации должны быть в полной мере выполнены, и должны быть установлены сроки их выполнения. |
The Secretary-General was requested to ensure that the administration of MINUSTAH fully complied with the criteria of cost-effectiveness and efficiency of outsourcing stipulated in General Assembly resolution 55/232. |
Генеральному секретарю было предложено обеспечить, чтобы руководство МООНСГ в полной мере соблюдало критерии эффективности с точки зрения затрат и действенности внешнего подряда, определенные в резолюции 55/232 Генеральной Ассамблеи. |
The new Peacebuilding Commission should be fully representative of the countries that have been or are the most directly affected by conflicts. |
В новой Комиссии по миростроительству должны быть в полной мере представлены все страны, которые страдали или все еще страдают от конфликтов. |
It was the view of the Special Mission that such reserved powers are not consistent with a fully self-governing political status as defined by international principles. |
По мнению членов Специальной миссии, резервирование таких полномочий противоречит политическому статусу в полной мере самоуправляющейся территории, определяемому согласно международным принципам. |
Use sea fisheries fully, bringing annual harvesting up to the limit of sustainable yields; |
В полной мере использовать морские промыслы, доводя ежегодный улов до предела его устойчивости. |