| The people of Guam participated fully in the processes of government. | Народ Гуама в полной мере участвует в процессе управления. |
| It encouraged the parties to cooperate fully with the High Commissioner for Refugees to enable Saharan refugees to be repatriated. | Европейский союз призывает стороны в полной мере сотрудничать с Комиссаром по делам беженцев, с тем чтобы беженцы из Западной Сахары могли быть репатриированы. |
| The principle of capacity to pay had been fully taken into account. | Принцип платежеспособности был учтен в полной мере. |
| The Rio Group was fully aware that it was the responsibility of States and regional groups to make effective use of the services provided. | Группа Рио в полной мере сознает, что ответственность за эффективное использование предоставляемых услуг лежит на государствах и региональных группах. |
| The Secretary-General also responded to another 4 recommendations by the Board regarding earlier recommendations which had not been fully implemented. | Генеральный секретарь также дает ответ на еще четыре рекомендации Комиссии, касающиеся более ранних рекомендаций, которые были выполнены не в полной мере. |
| All recommendations for improving the Tribunal's administration must be fully implemented. | Все рекомендации по совершенствованию административных аспектов функционирования Трибунала должны быть в полной мере выполнены. |
| The budget estimates for the biennium 2000-2001 should enable the Secretariat to implement fully all mandated programmes and activities. | Бюджетная смета на двухгодичный период 2000-2001 годов должна позволить Секретариату в полной мере выполнить все утвержденные программы и мероприятия. |
| The CTC would be obliged to know how Tonga proposes to implement the requirement of this sub-paragraph fully. | КТК хотел бы знать, как Тонга намеревается в полной мере выполнять это требование указанного подпункта. |
| Level I enterprises are required to comply fully with all the accounting standards issued by the ICAI. | Предприятия уровня I обязаны в полной мере соблюдать все стандарты бухгалтерского учета, издаваемые ИПБИ. |
| This is fully underlined in the Dakar Framework for Action: "Education is a fundamental human right. | Это в полной мере отражено в Дакарских рамках действий: "Образование является основополагающим правом человека. |
| Experience shows that the only way out of conflict is to enable people to fully and freely enjoy peace, socio-economic security and human rights. | Опыт показывает, что единственный выход из конфликта состоит в том, чтобы позволить людям в полной мере и свободно пользоваться миром, социально-экономической безопасностью и правами человека. |
| The Technical Working Party shall consider fully any representations received in respect of the Committee's decision. | Техническая рабочая группа должна в полной мере учитывать любые полученные материалы, касающиеся решения комитета. |
| Such a system of rotation has yet to be fully developed in respect of the positions of the Vice-Chairmen and the Rapporteur. | Такую систему ротации предстоит еще в полной мере выработать для должностей заместителей Председателя и Докладчика. |
| In 2001-2002, UNRISD pursued intensive fund-raising efforts for the project, fully elaborated the four components and identified research coordinators. | В 2001-2002 годах ЮНРИСД предпринимал активные усилия по сбору средств на этот проект, в полной мере разработал четыре компонента и определил координаторов по проведению научных исследований. |
| The process of globalization was irreversible and Africa must participate fully in it, modernizing manufacturing, promoting trade and developing information technology. | Процесс глобализации необратим, и Африка должна в полной мере участвовать в нем, модернизируя свою обрабатывающую промышленность, развивая торговлю и информационную технологию. |
| The participants stressed that user needs and requirements must be fully taken into account in the development phase of Galileo. | Участники подчеркнули, что на этапе создания Galileo необходимо в полной мере учитывать нужды и потребности пользователей. |
| It was noted that the programme had fully complied with the existing legislative mandates. | Было отмечено, что данная программа в полной мере соответствует существующим решениям директивных органов. |
| A number of the relevant conventions are not fully implemented in the Home Rule legislation of Greenland and the Faroe Islands respectively. | Ряд соответствующих конвенций не в полной мере отражены в законодательстве о самоуправлении Гренландии и Фарерских островов. |
| The Commission urges the Government of Colombia to implement fully the measures adopted to combat and repress paramilitary groups. "18. | Комиссия обращается к правительству Колумбии с настоятельным призывом в полной мере реализовать меры, принимаемые для борьбы с военизированными группировками и их подавления. |
| Consequently, the results and effects of the programme are not fully visible. | Поэтому результаты и последствия этой программы еще заметны не в полной мере. |
| Unfortunately, many recommendations exist only on paper, and others are not fully implemented yet. | К сожалению, многие рекомендации так и остаются на бумаге, а другие осуществляются не в полной мере. |
| On the one hand there is the call for States receiving missions to cooperate fully with international tribunals, including the special tribunals. | С одной стороны, государствам, принимающим миссии, предлагается в полной мере сотрудничать с международными трибуналами, включая специальные трибуналы. |
| And we remind the Security Council that it is essential to apply fully the principle of shared responsibility. | И в этой связи мы напоминаем Совету Безопасности о важности применения в полной мере принципа общей ответственности. |
| Such a diplomatic approach, as presented, should be fully explored. | Необходимо в полной мере использовать изложенный дипломатический подход. |
| However, in many developing countries policy makers are not yet fully aware of the developments and benefits related to ICT. | Однако во многих развивающихся странах политическое руководство еще не в полной мере осознает достижения и выгоды, связанные с ИКТ. |