They encouraged the armed movements to enter into direct negotiations with the Government of the Sudan and to fully participate in the national dialogue. |
Они призвали вооруженные движения вступить в прямые переговоры с правительством Судана и в полной мере участвовать в национальном диалоге. |
The status and privileges of the position should fully reflect the independence required to perform the tasks of the Ombudsperson effectively. |
Статус должности и привилегии, полагающиеся занимающему ее лицу, должны в полной мере отражать уровень независимости, необходимый для эффективного выполнения Омбудсменом своих функций. |
The ability of the Lebanese State to fully exercise its authority over all its territory continues to be challenged, however. |
Однако способность ливанского государства в полной мере осуществлять свою власть на всей своей территории остается ограниченной. |
I call upon all regional actors to cooperate fully with UNSOM in this regard. |
Я призываю всех региональных действующих лиц в полной мере сотрудничать с МООНСОМ в этой связи. |
I call upon the Government and all political stakeholders to fully implement their respective commitments as contained in the road map. |
Я призываю правительство и все политические заинтересованные стороны в полной мере выполнить их соответствующие обязательства, изложенные в плане мероприятий, связанных с проведением выборов. |
In that same paragraph, the Council called upon all parties to cooperate fully with such a commission. |
В том же пункте Совет призвал все стороны в полной мере сотрудничать с такой комиссией. |
They are tactically and operationally effective but are not yet fully sustainable. |
Они эффективны в оперативно-тактическом плане, но еще не в полной мере самодостаточны. |
Both he and his office have been incredibly helpful, while also fully respecting our independence. |
И он, и его работники оказывали нам невероятно большую помощь, в полной мере уважая при этом нашу независимость. |
They called for renewed efforts by UNAMID to fully implement the revised strategic priorities. |
Они призвали активизировать усилия ЮНАМИД, с тем чтобы в полной мере осуществить пересмотренные стратегические приоритеты. |
States must adhere to comprehensive safeguards agreements and fully cooperate with IAEA, and take the required steps to address all international concerns and obligations. |
Государства должны соблюдать соглашения о всеобъемлющих гарантиях и в полной мере сотрудничать с МАГАТЭ, а также принимать необходимые меры для урегулирования всех международных проблем и обязательств. |
Singapore had a robust export control system and fully abided by its international obligations, including under Security Council resolution 1540 (2004). |
Сингапур имеет надежную систему экспортного контроля и в полной мере соблюдает свои международные обязательства, в том числе в соответствии с резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности. |
Her delegation fully shared the concerns expressed regarding the continued failure to accord equal attention to all three pillars of the Treaty. |
Ее делегация в полной мере разделяет озабоченности, выраженные в отношении сохраняющейся неспособности уделять равное внимание всем трем основным компонентам Договора. |
The legitimate and reasonable security concerns of all countries should be fully respected and accommodated. |
Следует в полной мере уважать и учитывать законные и разумные интересы безопасности всех стран. |
All States must fully cooperate in identifying the supply routes and sources of the aforesaid. |
Все государства должны в полной мере сотрудничать в целях выявления маршрутов поставки и источников указанных материалов, оборудования и технологии. |
Basic social services for child protection, starting with schools, are still not fully functional. |
Основные социальные услуги защиты детей, прежде всего школы, до сих пор не в полной мере функциональны. |
The absence of fully functional State institutions and limited infrastructure and communications hampered service delivery in rural and border regions, particularly during the rainy season. |
Отсутствие в полной мере функционирующих государственных учреждений и ограниченность инфраструктуры и коммуникационной системы создавали трудности с оказанием услуг в сельских и пограничных районах, особенно в течение периода дождей. |
The Gambia accepts the jurisdiction of the ECOWAS Court, and has been fully cooperating with it. |
Гамбия признает юрисдикцию Суда ЭКОВАС и в полной мере сотрудничает с ним. |
The data from financial records does not demonstrate fully the level of effort exerted in leveraging GEF grants. |
Данные финансовой отчетности не в полной мере отражают масштаб усилий по эффективному использованию грантов ГЭФ. |
Given the historical opportunity, they considered that the parties should commit fully to the dialogue. |
Отметив предоставляемую историческую возможность, они выразили мнение о том, что сторонам следует в полной мере проявить приверженность диалогу. |
Now, it is the responsibility of all to fully implement the agreements that have been reached. |
Сейчас обязанность каждого - в полной мере выполнить достигнутые договоренности. |
Competition policy enhances the capacity of developing countries to benefit more fully from trade opening. |
Политика в области конкуренции позволяет развивающимся странам в более полной мере извлекать выгоду из либерализации торговли. |
The political and security situation, however, has hampered efforts to fully operationalize the envisioned technical and institutional assistance. |
Однако политическая обстановка и положение дел в плане безопасности затрудняли эти усилия и не позволяли в полной мере оказать предусмотренную техническую и организационную помощь. |
This does not, however, fully annul the threat to Ukraine from behind the Russian border. |
Вместе с тем это не в полной мере устраняет угрозу, исходящую для Украины из-за российских границ. |
While social cohesion has improved, the situation has not yet fully returned to normal. |
Хотя это помогло укрепить социальную сплоченность, ситуация пока не в полной мере нормализована. |
They urged the Government to cooperate fully with the international human rights mechanisms, including any inquiry mechanism appointed by the Council. |
Они настоятельно призвали правительство в полной мере сотрудничать с международными правозащитными механизмами, включая механизм по расследованию, назначенный Советом по правам человека. |