Gaps include a lack of a fully coordinated and systematic approach to meeting the identified thematic gaps above in order to ensure cost efficiency and synergy. |
Пробелы включают в себя отсутствие в полной мере согласованного системного подхода к заполнению вышеизложенных тематических пробелов с целью обеспечения рентабельности и взаимодействия. |
The Special Committee urges the Secretariat to continue to fully integrate operational, logistical and financial aspects in the planning phase of peacekeeping operations, in order to reduce costs. |
Специальный комитет настоятельно призывает секретариат в полной мере учитывать оперативные, снабженческие и финансовые аспекты на этапе планирования операций по поддержанию мира в целях сокращения расходов. |
As a result, the missions were not fully compliant with mandated security requirements and were not capable of effectively managing their security operations. |
В результате миссии не в полной мере соблюдали утвержденные требования в отношении безопасности и были неспособны эффективно осуществлять свои операции в этой области. |
The Security Council further recalls that all Ivorian political forces have committed themselves to implement fully and with no conditions the Linas-Marcoussis Agreement. |
Совет Безопасности напоминает далее, что все ивуарийские политические силы взяли на себя обязательство в полной мере и безоговорочно выполнить Соглашение Лина-Маркуси. |
The Council also affirms that Bosnia and Herzegovina has the obligation to respect fully and to promote the fulfilment of its responsibilities under the Peace Agreement. |
Совет также подтверждает, что Босния и Герцеговина несет обязательство в полной мере соблюдать свои обязанности по Мирному соглашению и содействовать их выполнению. |
The Council calls on the Somali parties to fully implement the ceasefire, to ensure security, and to resolve their differences through peaceful means. |
Совет призывает сомалийские стороны в полной мере выполнить соглашение о прекращении огня, обеспечить безопасность и урегулировать свои разногласия мирными средствами. |
Consequently, there was a complementarity still to be fully exploited at the inter-regional level, and the GSTP was a valuable instrument for enabling developing countries to take advantage of these opportunities. |
Поэтому необходимо в полной мере использовать возможности взаимодополняемости между странами на межрегиональном уровне, и ГСТП является ценным инструментом, позволяющим развивающимся странам воспользоваться этими возможностями. |
However, it was clear that in many organizations the impact of FOSS had not yet been fully realized. |
В то же время очевидно, что многие организации еще не в полной мере используют возможности ФОСС. |
In making this final recommendation, the CSG fully appreciates the importance of optimizing the frequently competing needs for oversight, administration, governance, empowerment and efficient execution. |
При вынесении настоящей окончательной рекомендации РГС в полной мере учитывает важность оптимальной увязки часто перекрещивающихся потребностей, касающихся надзора, администрирования, управления, наделения полномочиями и эффективного исполнения. |
I fully respect the outcome on each side, and I have been reflecting on what they mean. |
Я в полной мере уважаю результаты каждого из референдумов, и у меня было время поразмыслить над тем, что они значат. |
Of course, most of these people are fully occupied with the hugely demanding task of delivering relief; they are not professional monitors. |
Разумеется, большинство из этих людей в полной мере заняты выполнением сложнейшей задачи по обеспечению доставки чрезвычайной помощи; они не являются профессиональными наблюдателями. |
Morocco is fully prepared to cooperate with other States in combating arms trafficking through an exchange of information, intelligence and experience at regional and global levels. |
Марокко в полной мере готово сотрудничать с другими государствами в борьбе с оборотом оружия посредством обмена информацией, сведениями и опытом на региональном и международном уровнях. |
However, the 1947 Constitution of Burma was adopted without fully reflecting the spirit of the agreement. |
Однако в Конституции Бирмы, принятой в 1947 году, дух этого соглашения был отражен не в полной мере. |
The concept of social development forged at Copenhagen was a highly inclusive and far-reaching attempt to capture fully the meaning of development. |
Концепция социального развития, выработанная в Копенгагене, явилась результатом весьма широких и амбициозных попыток в полной мере уяснить суть развития. |
As a matter of fact, tThe public is not fully aware of the potentialities scope of deriving from lLegislative dDecree 39/97. |
Общественность не в полной мере ознакомлена с содержанием Законодательного декрета 39/97. |
Access to justice is fully regulated in matters concerning the refusal or ignorance dismissal of requests for the access disclosure of to environmental information. |
Доступ к правосудию в полной мере регулируется в отношении вопросов, касающихся отказа в удовлетворении или отклонения просьбы о раскрытии экологической информации. |
Although the requirements of the emissions validation programme were not fully met, there are enough valid results left for future analysis. |
Хотя требования программы по подтверждению результатов по выбросам не были выполнены в полной мере, осталось тем не менее достаточно достоверных результатов для продолжения анализа. |
For example, we - along with some 60 other nations - have engaged fully in the Proliferation Security Initiative. |
Например, вместе примерно еще с 60 странами, мы в полной мере подключились к Инициативе по безопасности в области распространения. |
Mandated activities and programmes must be financed in accordance with Article 17 of the Charter, and resource allocation must fully reflect the Organization's priorities. |
Предусмотренные мандатами мероприятия и программы должны финансироваться в соответствии со статьей 17 Устава, и распределение ресурсов должно в полной мере отражать приоритеты Организации. |
The Group noted with satisfaction that the Commission was cooperating fully with OIOS with a view to implementing its recommendations. |
Группа с удовлетворением отмечает, что Комиссия в полной мере сотрудничает с УСВН в вопросах, связанных с выполнением его рекомендаций. |
It was regrettable to note that most of the obligations under Security Council resolution 1373 (2001) were not fully honoured by some of the States concerned. |
Приходится с огорчением констатировать, что большинство обязательств по резолюции 1373 (2001) не соблюдаются в полной мере отдельными государствами. |
The opposite was the truth: there was much strength in diversity, if it was fully and properly exploited. |
Правильным является как раз обратное: разнообразие таит в себе огромную силу, если его использовать в полной мере и надлежащим образом. |
Some special regulations for women, though good in theory, have not yet been fully enjoyed by women in reality. |
Хотя некоторые специальные правила, касающиеся женщин, хороши в теории, на практике женщины пока не могут в полной мере их использовать. |
At Vietnamese representative missions abroad, the equal rights of woman staff regarding work, tenure, titles and salary have been fully ensured. |
Женскому персоналу представительств Вьетнама за границей в полной мере гарантированы равные с мужчинами права в отношении работы, срока службы, прав и заработной платы. |
In addition to the provisions of the Constitution, there are more than 20 legislative instruments in force in Mongolia that fully meet international standards. |
Помимо положений Конституции в Монголии действует более 20 законов, которые в полной мере соответствуют международным стандартам. |