He indicated that those non-governmental organizations should be fully representative of the various regions and that their statements should be related fully to the high-level theme. |
Он отметил, что эти неправительственные организации должны в полной мере представлять различные регионы и их заявления должны полностью соответствовать теме этапа высокого уровня. |
Without a better understanding of clients' expectations, client needs might not be fully met; and without a single unifying vision, the Department would not fully seize internal complementarities and synergies. |
Без более глубокого понимания ожиданий клиентов их потребности могут оказаться неудовлетворенными; и без единого объединяющего видения Департамент не сможет в полной мере воспользоваться преимуществами внутренней взаимодополняемости и синергии. |
Once mutual tolerance and understanding start to fully reign over this region, we believe all nations will display fully their historic economic capabilities and their wisdom. |
Как только в регионе полностью восторжествуют терпимость и взаимопонимание, все государства, по нашему мнению, в полной мере проявят свой экономический потенциал и мудрость. |
It noted, however, that the State party has not fully implemented the Committee's recommendations, i.e. to ensure that Hungarian law regulating sterilization is fully in line with international standards. |
Однако она отметила, что государство-участник не в полной мере выполнило рекомендации Комитета - обеспечить, чтобы венгерское законодательство в области стерилизации полностью соответствовало международным стандартам. |
The jobs potential for the green energy revolution must be fully harvested by carbon pricing, and women and youth must participate fully in the economies of the developed and the developing world. |
Необходимо в полной мере наращивать потенциал программ обеспечения занятости для совершения «зеленой» революции в области энергетики за счет введения налогов на выбросы углерода, а женщины и молодежь обязаны в полной мере участвовать в экономическом процессе развитого и развивающегося мира. |
The proposed Agreement on Friendly Relations and Cooperation* is fully consistent with the African Union Peace and Security Council Roadmap of 24 April, and also fully takes into account all previous agreements between the parties. |
Предлагаемое Соглашение о дружественных отношениях и сотрудничестве полностью согласуется с «дорожной картой», принятой Советом мира и безопасности Африканского союза 24 апреля, а также в полной мере учитывает все предыдущие соглашения между сторонами. |
We must make progress on reviewing the mandates of the General Assembly, with a view to eliminating some items and consolidating others, in order to ensure that the membership is fully seized of and able to fully engage in the many important issues before us. |
Мы должны добиться прогресса в пересмотре мандатов Генеральной Ассамблеи, сняв некоторые пункты с повестки дня и сведя воедино другие, что позволит всем государствам-членам в полной мере участвовать в обсуждении многочисленных важных вопросов, стоящих перед нами. |
United Nations Member States are required to comply fully with the requirements contained in all relevant Security Council resolutions imposing sanctions against UNITA and to fully cooperate with the sanctions Committee. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны неукоснительно соблюдать требования всех соответствующих резолюций Совета Безопасности о введении санкций в отношении УНИТА и в полной мере сотрудничать с Комитетом по санкциям. |
However, if the Special Representative of the Secretary-General was to be able to exercise fully his authority, there was an urgent need to finalize and fully deploy the resource requirements arising from the Security Council resolutions. |
Вместе с тем для того, чтобы Специальный представитель Генерального секретаря мог в полной мере осуществлять свои полномочия, необходимо в срочном порядке завершить работу над определением потребностей в ресурсах, обусловленных резолюциями Совета Безопасности, и обеспечить их полное покрытие. |
Peacekeeping operations can only be effective if they are based on a strong mandate, fully implemented on the ground and fully backed by the key players in the Security Council. |
Миротворческие операции могут быть эффективными лишь в том случае, если они опираются на сильный мандат, полностью осуществляются на местах и в полной мере поддерживаются основными членами в Совете Безопасности. |
His role will be fully respected and he will have the opportunity to contribute fully to the discussions. |
Его роль будет в полной мере уважаться, и у него будет возможность внести свой полновесный вклад в дискуссии. |
It will not fully reverse the consequences of Serbian aggression in Bosnia and Herzegovina, nor will it fully remove the consequences of "ethnic cleansing". |
Оно в полной мере не ликвидирует последствия сербской агрессии в Боснии и Герцеговине, оно также не устранит последствий "этнической чистки". |
Unfortunately this principle has not been fully respected and will not be fully respected until all States, including the Republic of China in Taiwan, are represented in the United Nations. |
К сожалению, этот принцип не соблюдается в полной мере и не будет соблюдаться полностью до тех пор, пока все государства, включая Республику Китай и Тайвань, не будут представлены в Организации Объединенных Наций. |
We fully endorse the call of the Secretary-General for greater coordination in the provision of humanitarian assistance, which has to be fully consistent with broader United Nations peace and development activities. |
Мы полностью поддерживаем призыв Генерального секретаря к усилению координации в области предоставления гуманитарной помощи, которая должна в полной мере соответствовать более широкомасштабным мероприятиям Организации Объединенных Наций в области мира и развития. |
We would like to stress that we are fully convinced that the Assembly has an extremely important part to play in maintaining international peace and security, and can thus enable the United Nations to play its role fully. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что, по нашему твердому убеждению, Ассамблея призвана играть весьма важную роль в поддержании международного мира и безопасности и таким образом может дать возможность Организации Объединенных Наций в полной мере выполнять свою задачу. |
The Commission should be provided with human, financial and material resources enabling it to fully comply with its mandate. |
Комиссия должна быть обеспечена кадровыми, финансовыми и материальными ресурсами, позволяющими ей в полной мере выполнить возложенные на нее обязанности. |
The United Kingdom and Falkland Islands Governments fully respect and apply all legally binding international law. |
Правительства Соединенного Королевства и Фолклендских островов в полной мере соблюдают и применяют все юридически обязательные нормы международного права. |
Response: Malawi is very committed to ensuring that its people fully enjoy the freedoms of expression and opinion. |
Ответ: Малави твердо намерена обеспечить, чтобы ее народ мог в полной мере пользоваться свободой мнений и их выражения. |
I am also fully aware that contemporary human rights definitions of enforced disappearance do not contain a temporal element. |
Кроме того, я в полной мере сознаю, что в настоящее время в определениях насильственного исчезновения, относящихся к правам человека, не содержится временного элемента. |
Consequently, it was not possible to fully exclude that he would be exposed to similar treatment if returned to Egypt. |
Поэтому невозможно в полной мере исключать, что он вновь подвергнется подобному обращению в случае возвращения в Египет. |
Zimbabwe takes seriously its international obligations and in this regard has fully cooperated with the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Зимбабве серьезно относится к своим международным обязательствам и в полной мере сотрудничает с Международным уголовным трибуналом по Руанде в этом плане. |
It emphasizes that all budgetary proposals should be fully justified and accompanied by sufficient details to facilitate decision-making. |
Он подчеркивает, что все бюджетные предложения должны быть в полной мере обоснованы и сопровождаться достаточной детализацией с целью облегчения процесса принятия решений. |
As a result, the data cannot be fully compared with those relating to previous bienniums. |
В результате эти данные не могут быть в полной мере сопоставимы с данными за предыдущие двухгодичные периоды. |
It is not fully used by the international community. |
Этот пропускной пункт не используется международным сообществом в полной мере. |
The objective would be achieved on the assumption that all domestic, regional and international stakeholders will fully cooperate with the Joint Special Representative. |
Цель будет достигнута в том случае, если все сирийские, региональные и международные заинтересованные стороны будут в полной мере сотрудничать с Совместным специальным представителем. |