| The State party should therefore adopt specific legislation to ensure that all the provisions of the Convention were fully implemented. | Поэтому государству-участнику следует принять конкретное законодательство, с тем чтобы все положения Конвенции осуществлялись в полной мере. |
| Decentralization programmes had been undertaken in all regions so that minorities could benefit fully from the constitutional entitlement to self-governance. | Во всех регионах осуществлены программы децентрализации, с тем чтобы меньшинства могли в полной мере воспользоваться конституционным правом на самоуправление. |
| To that end, Ecuador's domestic legislation should be fully brought into line with the provisions of the Convention. | В этих целях внутреннее законодательство Эквадора должно быть в полной мере приведено в соответствие с положениями Конвенции. |
| Women need access to all financial services, including savings, insurance, remittance transfers and credit, to fully benefit from economic opportunities. | Женщины нуждаются в доступе ко всем финансовым услугам, включая сбережение, страхование, денежные переводы и кредит, чтобы в полной мере воспользоваться имеющимися экономическими возможностями. |
| Without sensitizing public officials and creating procedures appropriate to the needs of victims/survivors of violence against women, legislation will not be fully effective. | Без повышения уровня правосознания государственных должностных лиц и установления процедур, соответствующих потребностям жертв/лиц, переживших насилие в отношении женщин, законодательство не будет в полной мере эффективным. |
| Gender perspectives are not fully incorporated into environmental impact assessments and other environment monitoring mechanisms. | Гендерные перспективы не в полной мере инкорпорируются в оценки экологического воздействия и прочие механизмы мониторинга окружающей среды. |
| UNICEF fully participates in each team, which meets four times a year on average. | ЮНИСЕФ в полной мере участвует в каждой группе, которые встречаются в среднем четыре раза в год. |
| All stakeholders have been fully involved in the Change Management efforts. | В процесс управления преобразованиями в полной мере вовлечены все заинтересованные стороны. |
| The proposals will be fully coordinated with the forthcoming EIF process. | Предложения будут в полной мере согласованы с предстоящим процессом РКРП. |
| The Science, Technology and ICT Branch is fully implementing paragraphs 160 and 161. | Сектор науки, технологии и ИКТ в полной мере осуществляет положения пунктов 160 и 161. |
| Under these circumstances, it is impossible for the Branch to fully implement all the mandates given in the Accra Accord paragraphs 158-161. | При таких обстоятельствах Сектор не в состоянии в полной мере выполнять мандаты, сформулированные в пунктах 158-161 Аккрского соглашения. |
| Co-processing of hazardous waste should be performed only in cement kilns that fully meet permit requirements and follow applicable local regulations. | Совместная переработка опасных отходов должна выполняться только в цементных печах, которые в полной мере отвечают требованиям для получения разрешения и соответствуют местным нормативам. |
| UNEP is fully engaged in the preparatory process, in particular through its continuing work on the green economy and international environmental governance. | ЮНЕП в полной мере вовлечена в подготовительный процесс, в частности, через продолжаемую ею работу в области "зеленой" экономики и международного экологического управления. |
| He also said that the conditions of developing countries should be taken fully into account in assessing their compliance. | Он заявил также, что ситуация развивающихся стран должна в полной мере учитываться при оценке соблюдения ими соответствующих обязательств. |
| I urge all Somalis to fully utilize the Kampala Process dialogue forum for such collaboration. | Настоятельно призываю всех сомалийцев в полной мере использовать форум для ведения диалога в рамках Кампальского процесса для такого взаимодействия. |
| Both parties fully cooperated with the investigations of UNIFIL into the two incidents, and provided relevant information. | Обе стороны в полной мере сотрудничали с ВСООНЛ в расследовании этих двух инцидентов и представили соответствующую информацию. |
| It remains strongly committed to the Qatari initiative which it fully trusts will lead to the resumption of friendly relations between the two neighbourly countries. | Эритрея по-прежнему твердо привержена делу осуществления катарской инициативы, которая, как она считает, в полной мере приведет к возобновлению дружественных отношений между двумя соседними странами. |
| Some members expressed the view that the entanglement of threats required that early warning systems be developed and fully utilized. | Некоторые члены выразили мнение о том, что для отвода угроз необходимо разрабатывать и в полной мере использовать системы раннего предупреждения. |
| In the event of such request, the obligations in force are to be fully observed by the competent authorities of Latvia. | В случае поступления такой просьбы компетентные власти Латвии обязаны в полной мере выполнять действующие обязательства. |
| They are fully aware that these imports require an embargo exemption from the Sanctions Committee. | Они в полной мере осознают, что для такого импорта требуется исключение из эмбарго, санкционируемое Комитетом по санкциям. |
| Many States have not fully implemented modern detection methodologies such as risk-management practices, and lack inspection equipment to examine cargo crossing their borders. | Во многих государствах не в полной мере используются современные методы выявления нарушений, такие как практика регулирования риска, и не имеется инспекционного оборудования для проверки грузов, пересекающих их границы. |
| However, States have not yet fully incorporated into domestic law the offences established in the international instruments. | Однако преступления, предусмотренные в международных договорах, пока не в полной мере отражены в нормах внутреннего права. |
| It is critical that the Government of the Sudan cooperate fully with UNMIS as it begins the process of withdrawing. | Крайне важно, чтобы правительство Судана в полной мере сотрудничало с МООНВС на этапе, когда она начнет процесс вывода. |
| Thus, special and differential treatment and less-than-full reciprocity were important principles to be fully operationalized in the international trading system. | Таким образом, важными принципами, которые необходимо в полной мере закрепить в международной торговой системе, являются особый и дифференцированый режим, а также неполная взаимность. |
| Experts agreed that they would help developing countries to fully benefit from trade facilitation implemented in a coherent manner and in compliance with appropriate existing international standards. | Эксперты пришли к выводу, что эти проекты помогут развивающимся странам в полной мере пользоваться результатами упрощения процедур торговли, проводимого последовательно и в соответствии с действующими международными стандартами. |