| My delegation wishes to point out that we fully share the concerns that have been mentioned in the draft resolution. | Моя делегация хотела бы указать, что мы в полной мере разделяем обеспокоенность, о которой говорится в проекте резолюции. | 
| The recommendation fully coincides with the course of action pursued by the Secretary-General. | Эта рекомендация в полной мере совпадает с тем курсом, которого придерживается Генеральный секретарь. | 
| They are fully aware of the role prescribed for organizations and agencies to play in the implementation of the New Agenda. | Они в полной мере сознают роль, которую организации и учреждения призваны играть в реализации Новой программы. | 
| Our newly established National Police is unfortunately not fully in a position to assume that responsibility. | К сожалению, наша недавно сформированная национальная полиция еще не в полной мере готова взять на себя такую ответственность. | 
| However, the Austrian Government is fully aware that it has to increase its efforts to ensure further reductions. | Однако правительство Австрии в полной мере сознает тот факт, что для последующего сокращения выбросов ему надлежит наращивать свои усилия. | 
| The Unit is fully aware of this provision and strives to meet its share. | Группа в полной мере осознает значение этого положения и стремится внести свой вклад в его выполнение. | 
| The proper design and effective implementation of structural adjustment programmes, which fully take into account the social dimension, remain a key challenge. | Одной из главных задач по-прежнему остается правильная разработка и эффективное осуществление программ структурной перестройки, в полной мере учитывающих социальные аспекты. | 
| A contact group will be established to ensure that this core service is fully responsive to evolving HRD requirements. | С тем чтобы это основное направление деятельности в полной мере отвечало меняющимся потребностям в области РЛР, будет создана контактная группа. | 
| All guides and tools will integrate fully the relevant provisions of the Uruguay Round agreements. | Все справочники и средства будут в полной мере охватывать соответствующие положения соглашений Уругвайского раунда. | 
| The United Kingdom is participating fully both in the Partnership for Peace programmes and in the OSCE study. | Соединенное Королевство в полной мере участвует в программе "Партнерство ради мира" и в исследовании ОБСЕ. | 
| We contributed fully both to the debate and to the drafting exercise. | Мы в полной мере внесли вклад как в прения, так и в процесс разработки проекта. | 
| This has affected UNAMIR's ability to discharge its mandated tasks fully and effectively. | Это негативно сказывалось на способности МООНПР в полной мере и эффективно осуществлять свои мандатные функции. | 
| Furthermore, Croatia is cooperating fully with relevant international humanitarian organizations in securing the safety and well-being of the civilian population in the area. | Кроме того, Хорватия в полной мере сотрудничает с соответствующими международными гуманитарными организациями в вопросах обеспечения безопасности и благосостояния гражданского населения в этом районе. | 
| They are not equipped to understand fully the significance or the consequences of such a decision. | Они не могут в полной мере осознать важность последствий такого решения. | 
| They each pledged to cooperate fully with the Office of the Prosecutor. | Каждый из этих государственных деятелей обещал в полной мере сотрудничать с Канцелярией Обвинителя. | 
| The wider political and security implications must therefore be taken fully into account when such action is contemplated. | Поэтому при планировании таких действий необходимо в полной мере учитывать более широкие политические последствия и последствия в плане безопасности. | 
| The Government of Haiti is kept fully informed of these consultations. | Правительство Гаити постоянно и в полной мере информируется об этих консультациях. | 
| It welcomes all efforts to restore such service and calls upon the parties to cooperate fully with such efforts. | Он приветствует все усилия по восстановлению такого снабжения и призывает стороны в полной мере сотрудничать в реализации этих усилий. | 
| The Security Council urges the parties fully to comply with all provisions in the cease-fire agreement once they come into effect. | Совет Безопасности призывает стороны в полной мере соблюдать все положения соглашения о прекращении огня после их вступления в силу. | 
| Concern is expressed that article 4 of the Convention has not yet been fully implemented. | Выражается озабоченность в связи с тем, что пока еще не в полной мере применяется статья 4 Конвенции. | 
| The current refugee policies do not fully take into account all of the provisions of the Convention. | Проводимая в настоящее время политика в отношении беженцев не в полной мере учитывает все положения Конвенции. | 
| The Committee strongly recommends that the Government take the Convention fully into account when considering policies and/or decisions on asylum-seekers and refugees. | Комитет настоятельно рекомендует правительству в полной мере учитывать положения Конвенции при определении политики и/или принятии решений в отношении просителей убежища и беженцев. | 
| (b) The observations in paragraph 15 have not been fully comprehended. | Ь) замечания, содержащиеся в пункте 15, трудно в полной мере понять. | 
| It calls upon States and international institutions to honour fully their commitments regarding economic and financial assistance to Bosnia and Herzegovina. | Он призывает государства и международные учреждения в полной мере соблюдать принятые ими обязательства в отношении экономической и финансовой помощи Боснии и Герцеговине. | 
| It calls upon all Afghans to cooperate fully with the Special Mission as it works towards this goal. | Он призывает всех афганцев в полной мере сотрудничать со Специальной миссией в ее деятельности по реализации этой цели. |