My delegation wishes to point out that we fully share the concerns that have been mentioned in the draft resolution. |
Моя делегация хотела бы указать, что мы в полной мере разделяем обеспокоенность, о которой говорится в проекте резолюции. |
The recommendation fully coincides with the course of action pursued by the Secretary-General. |
Эта рекомендация в полной мере совпадает с тем курсом, которого придерживается Генеральный секретарь. |
They are fully aware of the role prescribed for organizations and agencies to play in the implementation of the New Agenda. |
Они в полной мере сознают роль, которую организации и учреждения призваны играть в реализации Новой программы. |
Our newly established National Police is unfortunately not fully in a position to assume that responsibility. |
К сожалению, наша недавно сформированная национальная полиция еще не в полной мере готова взять на себя такую ответственность. |
However, the Austrian Government is fully aware that it has to increase its efforts to ensure further reductions. |
Однако правительство Австрии в полной мере сознает тот факт, что для последующего сокращения выбросов ему надлежит наращивать свои усилия. |
The Unit is fully aware of this provision and strives to meet its share. |
Группа в полной мере осознает значение этого положения и стремится внести свой вклад в его выполнение. |
The proper design and effective implementation of structural adjustment programmes, which fully take into account the social dimension, remain a key challenge. |
Одной из главных задач по-прежнему остается правильная разработка и эффективное осуществление программ структурной перестройки, в полной мере учитывающих социальные аспекты. |
A contact group will be established to ensure that this core service is fully responsive to evolving HRD requirements. |
С тем чтобы это основное направление деятельности в полной мере отвечало меняющимся потребностям в области РЛР, будет создана контактная группа. |
All guides and tools will integrate fully the relevant provisions of the Uruguay Round agreements. |
Все справочники и средства будут в полной мере охватывать соответствующие положения соглашений Уругвайского раунда. |
The United Kingdom is participating fully both in the Partnership for Peace programmes and in the OSCE study. |
Соединенное Королевство в полной мере участвует в программе "Партнерство ради мира" и в исследовании ОБСЕ. |
We contributed fully both to the debate and to the drafting exercise. |
Мы в полной мере внесли вклад как в прения, так и в процесс разработки проекта. |
This has affected UNAMIR's ability to discharge its mandated tasks fully and effectively. |
Это негативно сказывалось на способности МООНПР в полной мере и эффективно осуществлять свои мандатные функции. |
Furthermore, Croatia is cooperating fully with relevant international humanitarian organizations in securing the safety and well-being of the civilian population in the area. |
Кроме того, Хорватия в полной мере сотрудничает с соответствующими международными гуманитарными организациями в вопросах обеспечения безопасности и благосостояния гражданского населения в этом районе. |
They are not equipped to understand fully the significance or the consequences of such a decision. |
Они не могут в полной мере осознать важность последствий такого решения. |
They each pledged to cooperate fully with the Office of the Prosecutor. |
Каждый из этих государственных деятелей обещал в полной мере сотрудничать с Канцелярией Обвинителя. |
The wider political and security implications must therefore be taken fully into account when such action is contemplated. |
Поэтому при планировании таких действий необходимо в полной мере учитывать более широкие политические последствия и последствия в плане безопасности. |
The Government of Haiti is kept fully informed of these consultations. |
Правительство Гаити постоянно и в полной мере информируется об этих консультациях. |
It welcomes all efforts to restore such service and calls upon the parties to cooperate fully with such efforts. |
Он приветствует все усилия по восстановлению такого снабжения и призывает стороны в полной мере сотрудничать в реализации этих усилий. |
The Security Council urges the parties fully to comply with all provisions in the cease-fire agreement once they come into effect. |
Совет Безопасности призывает стороны в полной мере соблюдать все положения соглашения о прекращении огня после их вступления в силу. |
Concern is expressed that article 4 of the Convention has not yet been fully implemented. |
Выражается озабоченность в связи с тем, что пока еще не в полной мере применяется статья 4 Конвенции. |
The current refugee policies do not fully take into account all of the provisions of the Convention. |
Проводимая в настоящее время политика в отношении беженцев не в полной мере учитывает все положения Конвенции. |
The Committee strongly recommends that the Government take the Convention fully into account when considering policies and/or decisions on asylum-seekers and refugees. |
Комитет настоятельно рекомендует правительству в полной мере учитывать положения Конвенции при определении политики и/или принятии решений в отношении просителей убежища и беженцев. |
(b) The observations in paragraph 15 have not been fully comprehended. |
Ь) замечания, содержащиеся в пункте 15, трудно в полной мере понять. |
It calls upon States and international institutions to honour fully their commitments regarding economic and financial assistance to Bosnia and Herzegovina. |
Он призывает государства и международные учреждения в полной мере соблюдать принятые ими обязательства в отношении экономической и финансовой помощи Боснии и Герцеговине. |
It calls upon all Afghans to cooperate fully with the Special Mission as it works towards this goal. |
Он призывает всех афганцев в полной мере сотрудничать со Специальной миссией в ее деятельности по реализации этой цели. |