In fact, many countries have first to undertake a substantial amount of research in order to fully assess their genetic resources and traditional knowledge associated with them. |
Многим странам по существу предстоит прежде всего провести достаточно углубленные исследования для того, чтобы в полной мере оценить свои генетические ресурсы и связанные с ними традиционные знания. |
In fact, the great majority of the developing countries have not been able to benefit fully from the observed shifts in world trade. |
Большинство же развивающихся стран не смогло в полной мере воспользоваться выгодами происходящих в мировой торговле изменений. |
We will state as fully as possible, in a way appropriate to our electronic commerce activities, that we endorse and comply with this Code. |
Мы заявим в как можно более полной мере, с учетом особенностей нашей деятельности в области электронной торговли, что мы одобряем и соблюдаем настоящий Кодекс. |
The increase in the production of potable water resulting from the application of programme inputs, unfortunately, has not fully benefited the population. |
К сожалению, населению не удалось в полной мере воспользоваться преимуществами увеличения производства питьевой воды в результате задействования предусмотренных программой ресурсов. |
If this responsibility is not fully exercised, none of the remaining activities of the United Nations can be successfully implemented. |
Если это обязательство не будет выполнено в полной мере, ни одно из остающихся направлений деятельности Организации Объединенных Наций не сможет успешно осуществляться. |
It is with little reservation that I can state that we, for our part, have always cooperated fully with UNMEE. |
Я без больших колебаний могу заявить, что мы, со своей стороны, всегда в полной мере сотрудничали с МООНЭЭ. |
The Special Rapporteur is fully aware that the communications presented in this section do not cover every case of violation of the right to life. |
Специальный докладчик в полной мере осознает, что сообщения, представленные в настоящем разделе, не охватывают все случаи нарушения права на жизнь. |
Hence, the widest possible protection and assistance should be accorded to families so that they may fully assume their responsibilities within the community. |
Отсюда вытекает необходимость максимально широкой защиты семей и оказания им помощи, с тем чтобы они могли в полной мере выполнять свои обязанности в обществе. |
Such a vision is fully reflected in the recently adopted Commission Communication entitled "A Special Place for Children in EU External Action". |
Подобный подход в полной мере отражен в недавно принятом Комиссией информационном документе «Особое место для детей во внешней политике ЕС». |
The country is fully engaged in nation-building and is establishing State institutions, applying the rule of law and making the transition to a market economy. |
Страна в полной мере участвует в процессе становления нации и создании государственных институтов на основе правопорядка и перехода к рыночной экономике. |
Conscious of the enormous potential of South-South cooperation as an engine of global economic growth and social progress, the Group was determined to fully exploit its advantages for universal benefit. |
Осознавая огромный потенциал сотрудничества Юг-Юг как одного из двигателей экономического роста и социального прогресса во всем мире, Группа намерена в полной мере использовать его преимущества ради всеобщего блага. |
It encouraged Djibouti to adopt a National Plan of Action on Children that addresses fully all of the rights of the child enshrined in the Convention. |
Он призвал Джибути принять национальный план действий в интересах детей, в полной мере охватывающий все права ребенка, закрепленные в Конвенции18. |
This resolution, while moving us forward, does not fully achieve the goal of revitalizing the work of the General Assembly. |
Данная резолюция, будучи шагом вперед, в то же время не позволяет в полной мере достичь цель активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
In adopting this political declaration, Member States reaffirm their belief in a prosperous future for Africa in which core human values of dignity and peace are fully enshrined. |
Принятием настоящей политической декларации государства-члены подтверждают свою уверенность в процветающем будущем для Африки, в которой в полной мере закреплены основные человеческие ценности уважения достоинства и сохранения мира. |
To say that we are meeting at an important juncture in international relations does not fully convey the urgency of the problems confronting us. |
Даже если сказать, что мы собрались на важном этапе в международных отношениях, это не передаст в полной мере всей остроты стоящих перед нами проблем. |
In that respect, we consider it important to increase the number of non-permanent members first, so that developing countries are fully represented. |
В этой связи мы считаем важным в первую очередь увеличить число непостоянных членов, чтобы в полной мере обеспечить представленность развивающихся стран. |
Nigeria believes that all Somalis, as stakeholders in the peace of their country, must put aside all parochial considerations and fully embrace dialogue. |
Нигерия считает, что все сомалийцы как участники мирного процесса в своей стране должны отбросить узкие местнические соображения и в полной мере принять идею диалога. |
That would ensure that the system is fully equipped to effectively adopt an integrated approach to follow up the outcomes of the conferences and summits. |
Это позволило бы системе в полной мере взять на вооружение интегрированный подход к выполнению решений конференций и встреч на высшем уровне. |
If fully enforced, this new instrument can make a real difference to the quality of life of millions of people around the world. |
Если эта Конвенция будет в полной мере осуществляться, она сможет значительно изменить качество жизни миллионов людей во всем мире. |
It was anxious to make sure that the local population in the field was fully aware of the policies which the General Assembly had adopted. |
Она искренне желает, чтобы население на местах было в полной мере информировано о принятой Генеральной Ассамблеей политике. |
Mr. Astraldi said that not all the questions relating to reservations to treaties fully deserved the time devoted to them by the Commission. |
Г-н Астральди говорит, что не все вопросы, касающиеся оговорок к договорам, в полной мере заслуживают того внимания, которое уделяет им Комиссия. |
In addition, the ecological and social implications of the activities of the energy sector need to be fully considered and incorporated into these measures. |
Кроме того, необходимо в полной мере учесть экологические и социальные последствия деятельности энергетического сектора и отразить их в этих мерах. |
Lifting people out of poverty and improving their standard of living were key factors in enabling them to enjoy their rights more fully. |
Необходимо добиться искоренения бедности и поднять уровень жизни населения, чтобы позволить ему пользоваться в полной мере всеми правами. |
The benefits and potential of space science and technology had not been fully taken into account by the global conferences held by the United Nations in recent years. |
Достижения и возможности космической науки и техники не в полной мере учитывались глобальными конференциями, проведенными Организацией Объединенных Наций в последние годы. |
The special court, which was fully operational, had ordered the commencement of the necessary investigations. |
Упомянутый суд, который уже функционирует в полной мере, отдал соответствующие распоряжения по проведению необходимых следственных действий. |