| But it has not fully accomplished the second or sought ways of balancing how it responds to both demands. | Однако она не в полной мере выполнила вторую задачу или ведет поиск путей сбалансированного выполнения двух задач. | 
| It is the intention of the National Legal Aid and Awareness Programme that the policy is fully engendered. | Задача Национальной программы оказания юридической помощи и повышения уровня информированности состоит в том, чтобы эта политика была в полной мере реализована. | 
| Chadian women participate fully in the economic life of the country even if their efforts often go unrecognized. | Женщины Чада в полной мере участвуют в экономической жизни страны, даже если их усилия часто остаются незамеченными. | 
| It must be stressed that the members of all these religions have been fully involved in the work of the Cuban Revolution. | Следует отметить, что последователи этих религий в полной мере участвуют в делах кубинской революции. | 
| The Government had taken note of the recommendations in the report and intended to cooperate fully with UNICEF. | Правительство приняло к сведению рекомендации, вынесенные в докладе, и намеревается в полной мере сотрудничать с ЮНИСЕФ. | 
| The structured dialogue to which the United Kingdom referred in its 17th report continues to be fully operational. | Систематизированный диалог, о котором было упомянуто Соединенным Королевством в его семнадцатом докладе, по-прежнему ведется в полной мере. | 
| The status of the Chancellor fully complied with the Paris Principles. | Таким образом, по своему статусу он в полной мере вписывается в Парижские принципы. | 
| We are also fully aware that international attention is not enough to guarantee a positive outcome. | Мы также в полной мере сознаем, что международного внимания недостаточно, чтобы гарантировать позитивный исход. | 
| Its preparation drew fully on the 15 years of experience gained in implementing the START Treaty. | При его разработке в полной мере учитывался 15-летний опыт реализации ДСНВ. | 
| The legislation would fully respect the indigenous peoples' traditions and customs while reaffirming their collective and individual rights to their lands. | Это законодательство будет в полной мере обеспечивать уважение традиций и обычаев коренных народов и одновременно подтверждать их коллективные и индивидуальные права на их земли. | 
| The measures being taken, with UNDP support, to modernize the justice system should be more fully explained. | Следует в более полной мере разъяснить принимаемые при поддержке ПРООН меры с целью модернизации судебной системы. | 
| Every Maya must learn to live with those various energies in order to fully benefit from them. | Каждый майя должен изучать эти различные виды энергии, если он хочет в полной мере ими пользоваться. | 
| The Salvadorian Government was fully aware of the mistakes that had been made in the past. | Правительство Сальвадора в полной мере сознает ошибки, допущенные в прошлом. | 
| The legislation of Armenia fully provides for freedom of conscience, religion and belief. | Законодательство Армении в полной мере обеспечивает свободу совести, религии и убеждений. | 
| Although they can create jobs, agro-ecological approaches are fully compatible with a gradual mechanization of farming. | Хотя агроэкологические методы и могут способствовать созданию рабочих мест, они в полной мере совместимы с постепенной механизацией сельского хозяйства. | 
| Children living in the "buffer zone" were not fully secure. | Условия проживания детей в "буферной зоне", нельзя назвать в полной мере безопасными. | 
| In so doing, it must also fully respect the privileges and immunities of UNRWA as a United Nations body. | При этом Израиль также должен в полной мере уважать привилегии и иммунитеты БАПОР как органа Организации Объединенных Наций. | 
| The Mission should be given the resources necessary to implement its mandate fully. | Миссии должны быть предоставлены необходимые ресурсы, с тем чтобы она могла в полной мере осуществить порученный ей мандат. | 
| The Advisory Committee expected that any future proposals for external expertise would fully take into account its concerns. | Консультативный комитет ожидает, что в ходе представления будущих предложений об использовании экспертного опыта в полной мере будут учитываться вопросы, вызывающее его обеспокоенность. | 
| Decision 49/426, which continued to be fully pertinent, provided that the entity in question must be a State or intergovernmental organization. | Решение 49/426, которое по-прежнему применимо в полной мере, предусматривает, что соответствующее объединение должно быть государством или межправительственной организацией. | 
| Once decided, expulsion should be conducted in such a manner that fundamental human rights were fully respected. | По принятии решения высылка должна проводиться таким образом, чтобы были в полной мере соблюдены основные права человека. | 
| Brazil highlighted that regularizing their migratory status was an effective way to enable undocumented migrants to enjoy fully their rights. | Бразилия подчеркнула, что урегулирование статуса мигранта является эффективным способом предоставления нелегальным мигрантам возможности в полной мере пользоваться своими правами. | 
| The relevant legislation against discrimination in employment is considered as fully taking care of the issues raised. | Считается, что соответствующее законодательство против дискриминации в области занятости в полной мере позволяет решить затронутые вопросы. | 
| Yemen would continue to cooperate fully with UNHCR and was committed to upholding its obligations towards the refugees found in the country. | Йемен будет и впредь в полной мере сотрудничать с УВКБ и привержен выполнению своих обязательств перед беженцами, находящимися в стране. | 
| All departments and entities should cooperate fully with OIOS and implement its recommendations. | Все департаменты и организации должны в полной мере сотрудничать с УСВН и выполнять его рекомендации. |