But it has not fully accomplished the second or sought ways of balancing how it responds to both demands. |
Однако она не в полной мере выполнила вторую задачу или ведет поиск путей сбалансированного выполнения двух задач. |
It is the intention of the National Legal Aid and Awareness Programme that the policy is fully engendered. |
Задача Национальной программы оказания юридической помощи и повышения уровня информированности состоит в том, чтобы эта политика была в полной мере реализована. |
Chadian women participate fully in the economic life of the country even if their efforts often go unrecognized. |
Женщины Чада в полной мере участвуют в экономической жизни страны, даже если их усилия часто остаются незамеченными. |
It must be stressed that the members of all these religions have been fully involved in the work of the Cuban Revolution. |
Следует отметить, что последователи этих религий в полной мере участвуют в делах кубинской революции. |
The Government had taken note of the recommendations in the report and intended to cooperate fully with UNICEF. |
Правительство приняло к сведению рекомендации, вынесенные в докладе, и намеревается в полной мере сотрудничать с ЮНИСЕФ. |
The structured dialogue to which the United Kingdom referred in its 17th report continues to be fully operational. |
Систематизированный диалог, о котором было упомянуто Соединенным Королевством в его семнадцатом докладе, по-прежнему ведется в полной мере. |
The status of the Chancellor fully complied with the Paris Principles. |
Таким образом, по своему статусу он в полной мере вписывается в Парижские принципы. |
We are also fully aware that international attention is not enough to guarantee a positive outcome. |
Мы также в полной мере сознаем, что международного внимания недостаточно, чтобы гарантировать позитивный исход. |
Its preparation drew fully on the 15 years of experience gained in implementing the START Treaty. |
При его разработке в полной мере учитывался 15-летний опыт реализации ДСНВ. |
The legislation would fully respect the indigenous peoples' traditions and customs while reaffirming their collective and individual rights to their lands. |
Это законодательство будет в полной мере обеспечивать уважение традиций и обычаев коренных народов и одновременно подтверждать их коллективные и индивидуальные права на их земли. |
The measures being taken, with UNDP support, to modernize the justice system should be more fully explained. |
Следует в более полной мере разъяснить принимаемые при поддержке ПРООН меры с целью модернизации судебной системы. |
Every Maya must learn to live with those various energies in order to fully benefit from them. |
Каждый майя должен изучать эти различные виды энергии, если он хочет в полной мере ими пользоваться. |
The Salvadorian Government was fully aware of the mistakes that had been made in the past. |
Правительство Сальвадора в полной мере сознает ошибки, допущенные в прошлом. |
The legislation of Armenia fully provides for freedom of conscience, religion and belief. |
Законодательство Армении в полной мере обеспечивает свободу совести, религии и убеждений. |
Although they can create jobs, agro-ecological approaches are fully compatible with a gradual mechanization of farming. |
Хотя агроэкологические методы и могут способствовать созданию рабочих мест, они в полной мере совместимы с постепенной механизацией сельского хозяйства. |
Children living in the "buffer zone" were not fully secure. |
Условия проживания детей в "буферной зоне", нельзя назвать в полной мере безопасными. |
In so doing, it must also fully respect the privileges and immunities of UNRWA as a United Nations body. |
При этом Израиль также должен в полной мере уважать привилегии и иммунитеты БАПОР как органа Организации Объединенных Наций. |
The Mission should be given the resources necessary to implement its mandate fully. |
Миссии должны быть предоставлены необходимые ресурсы, с тем чтобы она могла в полной мере осуществить порученный ей мандат. |
The Advisory Committee expected that any future proposals for external expertise would fully take into account its concerns. |
Консультативный комитет ожидает, что в ходе представления будущих предложений об использовании экспертного опыта в полной мере будут учитываться вопросы, вызывающее его обеспокоенность. |
Decision 49/426, which continued to be fully pertinent, provided that the entity in question must be a State or intergovernmental organization. |
Решение 49/426, которое по-прежнему применимо в полной мере, предусматривает, что соответствующее объединение должно быть государством или межправительственной организацией. |
Once decided, expulsion should be conducted in such a manner that fundamental human rights were fully respected. |
По принятии решения высылка должна проводиться таким образом, чтобы были в полной мере соблюдены основные права человека. |
Brazil highlighted that regularizing their migratory status was an effective way to enable undocumented migrants to enjoy fully their rights. |
Бразилия подчеркнула, что урегулирование статуса мигранта является эффективным способом предоставления нелегальным мигрантам возможности в полной мере пользоваться своими правами. |
The relevant legislation against discrimination in employment is considered as fully taking care of the issues raised. |
Считается, что соответствующее законодательство против дискриминации в области занятости в полной мере позволяет решить затронутые вопросы. |
Yemen would continue to cooperate fully with UNHCR and was committed to upholding its obligations towards the refugees found in the country. |
Йемен будет и впредь в полной мере сотрудничать с УВКБ и привержен выполнению своих обязательств перед беженцами, находящимися в стране. |
All departments and entities should cooperate fully with OIOS and implement its recommendations. |
Все департаменты и организации должны в полной мере сотрудничать с УСВН и выполнять его рекомендации. |