Английский - русский
Перевод слова Fully
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Fully - Полной мере"

Примеры: Fully - Полной мере
Russia considers that the information supplied by various organizations concerning the blowing up of vehicles carrying civilians and humanitarian cargoes by anti-vehicle mines is not fully substantiated. Россия считает, что сведения, предоставленные различными организациями о подрывах транспортных средств с гражданским населением и гуманитарными грузами именно на противотранспортных минах, не в полной мере обоснованы.
Cuba remains firmly committed to multilateralism and the need to implement it fully in order to achieve effective solutions to achieve peace and security. Куба по-прежнему твердо привержена многосторонности и идее необходимости ее реализации в полной мере с целью достижения эффективных решений для обеспечения мира и безопасности.
We will be able to fully evaluate our endeavours together at the end of the 2006 session. Оценить же свои усилия в полной мере мы сможем все вместе в конце сессии 2006 года.
Their contribution would enrich our debate and enable us to fully appreciate the technical and legal aspects of the challenge we face today. Их вклад обогатил бы наши дебаты и позволил бы нам в полной мере оценить технические и юридические аспекты встающего перед нами сегодня вызова.
Whereas regional organizations are probably better placed to implement operational projects, the development of norms requiring universal application is fully within the remit of the United Nations. Если региональные организации, пожалуй, лучше способны заниматься осуществлением практических проектов, то разработка норм, требующих универсального применения, в полной мере относится к компетенции Организации Объединенных Наций.
If it failed to do so, the Guide to Practice would not fully meet the expectations that it had legitimately aroused. Если ей не удастся сделать это, Руководство по практике не будет в полной мере отвечать возлагаемым на него законным ожиданиям.
It went without saying that human rights and the rule of law had to be fully observed in the battle against terrorism. Излишне говорить, что при ведении войны с терроризмом необходимо в полной мере уважать права человека и принцип верховенства права.
However, all States should be able to participate fully in that work so that the emerging principles of international law would gain global acceptance and adherence. Однако все государства должны иметь возможность в полной мере участвовать в этой работе, с тем чтобы нарождающиеся принципы международного права завоевали всеобщее признание и соблюдались.
The Conference further reaffirmed the validity of the Set and called upon all member States to make every effort to implement fully its provisions. Конференция вновь подтвердила юридическую действительность комплекса справедливых принципов и призвала все государства - члены сделать все возможное, чтобы в полной мере осуществить его положения.
According to the VCE, while there have been good and promising initiatives, they have not yet been fully anchored. По мнению Комитета, несмотря на то, что существуют хорошие и перспективные инициативы в этой области, они пока не утвердились в полной мере.
The Committee had consistently endeavoured to ensure that the Convention was fully taken into account in the intergovernmental process so as to strengthen a holistic approach to the promotion of gender equality. Комитет последовательно прилагает усилия для обеспечения того, чтобы положения Конвенции в полной мере учитывались в межправительственных процессах с целью упрочения комплексного подхода к обеспечению гендерного равенства.
The State party would fully preserve "political and religious neutrality" by allowing a system under which the state would choose textbooks. Государство-участник гарантировало бы в полной мере "политическую и религиозную нейтральность", установив порядок государственного отбора учебных пособий.
However, in order to be able to benefit fully from these initiatives the countries concerned had to strengthen their productive capacity. Однако, для того чтобы в полной мере использовать возможности, открываемые такими инициативами, соответствующим странам необходимо укрепить свой производственный потенциал.
Recognizing with concern that the benefits from global economic prosperity and trade liberalization have not fully accrued to all developing countries, признавая с обеспокоенностью, что не все развивающиеся страны пользуются в полной мере выгодами от глобального экономического процветания и либерализации торговли,
Invites the Executive Director to utilize fully the activities of the global campaigns to improve the lives of slum dwellers significantly; предлагает Директору-исполнителю в полной мере использовать мероприятия глобальных кампаний с целью существенного улучшения жизни обитателей трущоб;
Independent monitoring of the trials will also be necessary to ensure that they conform fully to international standards of justice, as called for by the General Assembly. Также потребуется обеспечить независимое наблюдение за проведением судебных разбирательств, с тем чтобы они в полной мере соответствовали международным стандартам правосудия, как призывает Генеральная Ассамблея.
In order fully to comprehend the scale of the crisis, one only had to compare the economic statistics with those for the previous year. Чтобы в полной мере понять масштабы кризиса, достаточно лишь сопоставить данные экономической статистики за последние два года.
Other stochastic effects of irradiation are not yet fully apparent because of the longer latency period and chronic nature of exposure to low doses of radiation. Другие стохастические эффекты облучения еще не проявились в полной мере вследствие более длительного латентного периода и хронического характера облучения малыми мощностями доз.
That is an aspiration that our peoples, our youth and our future generations fully deserve. Это - надежда, которой в полной мере достойны наши народы, наша молодежь и наши грядущие поколения.
He would welcome that dialogue, and would cooperate fully with Myanmar if allowed into the country. Он будет приветствовать такой диалог и будет в полной мере сотрудничать с Мьянмой, если ему позволят посетить страну.
Thus, it is only through cooperation involving the parliaments that the United Nations can fully succeed in reaching its goals and aspirations. То есть лишь благодаря сотрудничеству с участием парламентов Организации Объединенных Наций удастся в полной мере реализовать свои цели и устремления.
We must focus especially on young people who have not yet been able to benefit fully from the opportunities provided by ICTs. Особое внимание мы должны уделять тем молодым людям, которые пока не имеют возможности в полной мере пользоваться преимуществами, предоставляемыми ИКТ.
Some speakers expressed the view that public international organizations should lead by example and adopt internal standards and policies that were fully compliant with the provisions of the Convention. Некоторые ораторы высказали мнение о том, что публичные международные организации должны показать пример и принять внутренние стандарты и программы, которые в полной мере соответствуют положениям Конвенции.
But expressions of condemnation and outrage cannot fully express the feelings of grief and sadness that have gripped so many throughout the world. Но слова осуждения и возмущения не могут в полной мере выразить чувств горя и печали, которые охватили столь многих людей во всем мире.
The Administration of Justice Act provides for the appropriate remedies in accordance with the Convention, and the competent authorities fully discharged their obligations in the specific case. В законе об отправлении правосудия предусмотрены надлежащие средства правовой защиты в соответствии с Конвенцией, и компетентные власти в полной мере выполнили свои обязательства в указанном деле.