Russia considers that the information supplied by various organizations concerning the blowing up of vehicles carrying civilians and humanitarian cargoes by anti-vehicle mines is not fully substantiated. |
Россия считает, что сведения, предоставленные различными организациями о подрывах транспортных средств с гражданским населением и гуманитарными грузами именно на противотранспортных минах, не в полной мере обоснованы. |
Cuba remains firmly committed to multilateralism and the need to implement it fully in order to achieve effective solutions to achieve peace and security. |
Куба по-прежнему твердо привержена многосторонности и идее необходимости ее реализации в полной мере с целью достижения эффективных решений для обеспечения мира и безопасности. |
We will be able to fully evaluate our endeavours together at the end of the 2006 session. |
Оценить же свои усилия в полной мере мы сможем все вместе в конце сессии 2006 года. |
Their contribution would enrich our debate and enable us to fully appreciate the technical and legal aspects of the challenge we face today. |
Их вклад обогатил бы наши дебаты и позволил бы нам в полной мере оценить технические и юридические аспекты встающего перед нами сегодня вызова. |
Whereas regional organizations are probably better placed to implement operational projects, the development of norms requiring universal application is fully within the remit of the United Nations. |
Если региональные организации, пожалуй, лучше способны заниматься осуществлением практических проектов, то разработка норм, требующих универсального применения, в полной мере относится к компетенции Организации Объединенных Наций. |
If it failed to do so, the Guide to Practice would not fully meet the expectations that it had legitimately aroused. |
Если ей не удастся сделать это, Руководство по практике не будет в полной мере отвечать возлагаемым на него законным ожиданиям. |
It went without saying that human rights and the rule of law had to be fully observed in the battle against terrorism. |
Излишне говорить, что при ведении войны с терроризмом необходимо в полной мере уважать права человека и принцип верховенства права. |
However, all States should be able to participate fully in that work so that the emerging principles of international law would gain global acceptance and adherence. |
Однако все государства должны иметь возможность в полной мере участвовать в этой работе, с тем чтобы нарождающиеся принципы международного права завоевали всеобщее признание и соблюдались. |
The Conference further reaffirmed the validity of the Set and called upon all member States to make every effort to implement fully its provisions. |
Конференция вновь подтвердила юридическую действительность комплекса справедливых принципов и призвала все государства - члены сделать все возможное, чтобы в полной мере осуществить его положения. |
According to the VCE, while there have been good and promising initiatives, they have not yet been fully anchored. |
По мнению Комитета, несмотря на то, что существуют хорошие и перспективные инициативы в этой области, они пока не утвердились в полной мере. |
The Committee had consistently endeavoured to ensure that the Convention was fully taken into account in the intergovernmental process so as to strengthen a holistic approach to the promotion of gender equality. |
Комитет последовательно прилагает усилия для обеспечения того, чтобы положения Конвенции в полной мере учитывались в межправительственных процессах с целью упрочения комплексного подхода к обеспечению гендерного равенства. |
The State party would fully preserve "political and religious neutrality" by allowing a system under which the state would choose textbooks. |
Государство-участник гарантировало бы в полной мере "политическую и религиозную нейтральность", установив порядок государственного отбора учебных пособий. |
However, in order to be able to benefit fully from these initiatives the countries concerned had to strengthen their productive capacity. |
Однако, для того чтобы в полной мере использовать возможности, открываемые такими инициативами, соответствующим странам необходимо укрепить свой производственный потенциал. |
Recognizing with concern that the benefits from global economic prosperity and trade liberalization have not fully accrued to all developing countries, |
признавая с обеспокоенностью, что не все развивающиеся страны пользуются в полной мере выгодами от глобального экономического процветания и либерализации торговли, |
Invites the Executive Director to utilize fully the activities of the global campaigns to improve the lives of slum dwellers significantly; |
предлагает Директору-исполнителю в полной мере использовать мероприятия глобальных кампаний с целью существенного улучшения жизни обитателей трущоб; |
Independent monitoring of the trials will also be necessary to ensure that they conform fully to international standards of justice, as called for by the General Assembly. |
Также потребуется обеспечить независимое наблюдение за проведением судебных разбирательств, с тем чтобы они в полной мере соответствовали международным стандартам правосудия, как призывает Генеральная Ассамблея. |
In order fully to comprehend the scale of the crisis, one only had to compare the economic statistics with those for the previous year. |
Чтобы в полной мере понять масштабы кризиса, достаточно лишь сопоставить данные экономической статистики за последние два года. |
Other stochastic effects of irradiation are not yet fully apparent because of the longer latency period and chronic nature of exposure to low doses of radiation. |
Другие стохастические эффекты облучения еще не проявились в полной мере вследствие более длительного латентного периода и хронического характера облучения малыми мощностями доз. |
That is an aspiration that our peoples, our youth and our future generations fully deserve. |
Это - надежда, которой в полной мере достойны наши народы, наша молодежь и наши грядущие поколения. |
He would welcome that dialogue, and would cooperate fully with Myanmar if allowed into the country. |
Он будет приветствовать такой диалог и будет в полной мере сотрудничать с Мьянмой, если ему позволят посетить страну. |
Thus, it is only through cooperation involving the parliaments that the United Nations can fully succeed in reaching its goals and aspirations. |
То есть лишь благодаря сотрудничеству с участием парламентов Организации Объединенных Наций удастся в полной мере реализовать свои цели и устремления. |
We must focus especially on young people who have not yet been able to benefit fully from the opportunities provided by ICTs. |
Особое внимание мы должны уделять тем молодым людям, которые пока не имеют возможности в полной мере пользоваться преимуществами, предоставляемыми ИКТ. |
Some speakers expressed the view that public international organizations should lead by example and adopt internal standards and policies that were fully compliant with the provisions of the Convention. |
Некоторые ораторы высказали мнение о том, что публичные международные организации должны показать пример и принять внутренние стандарты и программы, которые в полной мере соответствуют положениям Конвенции. |
But expressions of condemnation and outrage cannot fully express the feelings of grief and sadness that have gripped so many throughout the world. |
Но слова осуждения и возмущения не могут в полной мере выразить чувств горя и печали, которые охватили столь многих людей во всем мире. |
The Administration of Justice Act provides for the appropriate remedies in accordance with the Convention, and the competent authorities fully discharged their obligations in the specific case. |
В законе об отправлении правосудия предусмотрены надлежащие средства правовой защиты в соответствии с Конвенцией, и компетентные власти в полной мере выполнили свои обязательства в указанном деле. |