| He should fully utilize the powers entrusted to him under Article 99 of the Charter. | Он должен в полной мере осуществлять полномочия, возложенные на него в соответствии со статьей 99 Устава. | 
| Moreover, the detailed work involved in supporting peace-keeping operations should be fully taken into consideration. | Кроме того, необходимо в полной мере учитывать кропотливую работу, с которой сопряжено оперативно-функциональное обеспечение операций по поддержанию мира. | 
| Some of the topics in the work programme did not fully meet those criteria. | Не все пункты программы работы ОИГ в полной мере отвечают этим критериям. | 
| Mr. TAKASU (Controller) said that the Board of Auditors was fully aware of the draft decision. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что Комиссия ревизоров в полной мере осведомлена о проекте решения. | 
| Those considerations should be taken fully into account in the report requested in paragraph 10 of the resolution. | Эти соображения следует в полной мере учесть в докладе, испрашиваемом в пункте 10 указанной резолюции. | 
| It also hoped that developing countries would be given assistance so that they could participate fully in inter-sessional meetings of the Commission. | Танзания надеется также, что развивающимся странам будет предоставлена помощь, которая позволит им в полной мере участвовать в совещаниях, проводимых в период между сессиями Комиссии. | 
| The social effect of structural adjustment policies should be taken fully into account by developing countries in the course of policy implementation. | Развивающиеся страны в ходе осуществления политики должны в полной мере учитывать социальные последствия политики структурной перестройки. | 
| The needs of the developing countries must be fully taken into account in the establishment of environmental standards in trade. | При разработке экологических стандартов в торговле необходимо в полной мере учитывать потребности развивающихся стран. | 
| His delegation fully endorsed the various recommendations of the programme of action. | Делегация Республики Корея в полной мере поддерживает все рекомендации, содержащиеся в этой программе. | 
| China was prepared at all times to cooperate fully with the international community in its drug control activities. | Китай готов в любой момент в полной мере сотрудничать с международным сообществом. | 
| The objectives and activities of the Decade should take its provisions fully into account. | Важно, чтобы его положения в полной мере были учтены в целях и деятельности Десятилетия. | 
| The interdependence of human rights must be taken fully into account in their implementation. | Необходимо в полной мере учитывать взаимозависимость прав человека в процессе их осуществления. | 
| The experience gained, in that context, would be fully brought to bear on education for sustainable development. | Полученный благодаря этой работе опыт будет в полной мере использован в просветительской работе в интересах устойчивого развития. | 
| In that context, it was necessary to ensure that women's concerns were fully addressed at those conferences. | В связи с этим необходимо добиваться того, чтобы на этих конференциях в полной мере рассматривались проблемы, с которыми сталкиваются женщины. | 
| Her Government was ready to cooperate fully to enable the expert responsible for the study to complete her task successfully. | Ее правительство выражает готовность в полной мере сотрудничать, с тем чтобы эксперт, ответственный за это исследование, с успехом выполнил свою задачу. | 
| UNDP has agreed with its JCGP partners on a procedure that fully meets the requirements of the resolution. | ПРООН и ее партнеры в ОКГП пришли к согласию в отношении процедуры, которая позволяет в полной мере выполнить содержащиеся в резолюции требования. | 
| That country has participated fully in meetings, including the recently held Sixth Regional Consultation Meeting of CARNEID. | Эта страна в полной мере участвует в заседаниях, включая недавно состоявшееся шестое региональное консультативное заседание КАРНЕИД. | 
| A manager can only exercise formal authority effectively if its legitimacy is fully accepted by subordinates. | Руководитель может эффективно осуществлять официальные полномочия лишь в том случае, если их законность в полной мере признается подчиненными. | 
| The expectations of the Decade had not, however, been fully realized. | Вместе с тем цели Десятилетия в полной мере достигнуты не были. | 
| The importance of accurate statistical data on disability is fully recognized. | Важность точных статистических данных по инвалидности в полной мере признается. | 
| External finance is needed, but often its potential can be fully realized only when it complements rather than replaces domestic resources. | Внешняя финансовая помощь необходима, однако зачастую ее возможности могут быть реализованы в полной мере лишь тогда, когда она дополняет, а не заменяет внутренние ресурсы. | 
| The overall results of the first three years' experience with the follow-up procedure are not fully satisfactory. | Общие результаты опыта первых трех лет осуществления процедуры последующих мероприятий не являются в полной мере удовлетворительными. | 
| Venezuela fully understands the positions of Bosnia and Herzegovina and respects its right to a decision by the General Assembly in this regard. | Венесуэла в полной мере понимает позицию Боснии и Герцеговины и уважает ее право на то, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение по этому вопросу. | 
| The General Assembly should more fully utilize its own competence in this sense for dealing with situations and take steps to settle international relations matters. | Генеральной Ассамблее следует в более полной мере использовать свою компетенцию в этом смысле для подхода к ситуациям и принимать шаги для урегулирования вопросов, связанных с международными отношениями. | 
| To achieve success, each of us must fully recognize the importance of disaster prevention. | Для достижения успеха каждый из нас должен в полной мере осознать важность подготовки к стихийным бедствиям. |