He should fully utilize the powers entrusted to him under Article 99 of the Charter. |
Он должен в полной мере осуществлять полномочия, возложенные на него в соответствии со статьей 99 Устава. |
Moreover, the detailed work involved in supporting peace-keeping operations should be fully taken into consideration. |
Кроме того, необходимо в полной мере учитывать кропотливую работу, с которой сопряжено оперативно-функциональное обеспечение операций по поддержанию мира. |
Some of the topics in the work programme did not fully meet those criteria. |
Не все пункты программы работы ОИГ в полной мере отвечают этим критериям. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the Board of Auditors was fully aware of the draft decision. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что Комиссия ревизоров в полной мере осведомлена о проекте решения. |
Those considerations should be taken fully into account in the report requested in paragraph 10 of the resolution. |
Эти соображения следует в полной мере учесть в докладе, испрашиваемом в пункте 10 указанной резолюции. |
It also hoped that developing countries would be given assistance so that they could participate fully in inter-sessional meetings of the Commission. |
Танзания надеется также, что развивающимся странам будет предоставлена помощь, которая позволит им в полной мере участвовать в совещаниях, проводимых в период между сессиями Комиссии. |
The social effect of structural adjustment policies should be taken fully into account by developing countries in the course of policy implementation. |
Развивающиеся страны в ходе осуществления политики должны в полной мере учитывать социальные последствия политики структурной перестройки. |
The needs of the developing countries must be fully taken into account in the establishment of environmental standards in trade. |
При разработке экологических стандартов в торговле необходимо в полной мере учитывать потребности развивающихся стран. |
His delegation fully endorsed the various recommendations of the programme of action. |
Делегация Республики Корея в полной мере поддерживает все рекомендации, содержащиеся в этой программе. |
China was prepared at all times to cooperate fully with the international community in its drug control activities. |
Китай готов в любой момент в полной мере сотрудничать с международным сообществом. |
The objectives and activities of the Decade should take its provisions fully into account. |
Важно, чтобы его положения в полной мере были учтены в целях и деятельности Десятилетия. |
The interdependence of human rights must be taken fully into account in their implementation. |
Необходимо в полной мере учитывать взаимозависимость прав человека в процессе их осуществления. |
The experience gained, in that context, would be fully brought to bear on education for sustainable development. |
Полученный благодаря этой работе опыт будет в полной мере использован в просветительской работе в интересах устойчивого развития. |
In that context, it was necessary to ensure that women's concerns were fully addressed at those conferences. |
В связи с этим необходимо добиваться того, чтобы на этих конференциях в полной мере рассматривались проблемы, с которыми сталкиваются женщины. |
Her Government was ready to cooperate fully to enable the expert responsible for the study to complete her task successfully. |
Ее правительство выражает готовность в полной мере сотрудничать, с тем чтобы эксперт, ответственный за это исследование, с успехом выполнил свою задачу. |
UNDP has agreed with its JCGP partners on a procedure that fully meets the requirements of the resolution. |
ПРООН и ее партнеры в ОКГП пришли к согласию в отношении процедуры, которая позволяет в полной мере выполнить содержащиеся в резолюции требования. |
That country has participated fully in meetings, including the recently held Sixth Regional Consultation Meeting of CARNEID. |
Эта страна в полной мере участвует в заседаниях, включая недавно состоявшееся шестое региональное консультативное заседание КАРНЕИД. |
A manager can only exercise formal authority effectively if its legitimacy is fully accepted by subordinates. |
Руководитель может эффективно осуществлять официальные полномочия лишь в том случае, если их законность в полной мере признается подчиненными. |
The expectations of the Decade had not, however, been fully realized. |
Вместе с тем цели Десятилетия в полной мере достигнуты не были. |
The importance of accurate statistical data on disability is fully recognized. |
Важность точных статистических данных по инвалидности в полной мере признается. |
External finance is needed, but often its potential can be fully realized only when it complements rather than replaces domestic resources. |
Внешняя финансовая помощь необходима, однако зачастую ее возможности могут быть реализованы в полной мере лишь тогда, когда она дополняет, а не заменяет внутренние ресурсы. |
The overall results of the first three years' experience with the follow-up procedure are not fully satisfactory. |
Общие результаты опыта первых трех лет осуществления процедуры последующих мероприятий не являются в полной мере удовлетворительными. |
Venezuela fully understands the positions of Bosnia and Herzegovina and respects its right to a decision by the General Assembly in this regard. |
Венесуэла в полной мере понимает позицию Боснии и Герцеговины и уважает ее право на то, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение по этому вопросу. |
The General Assembly should more fully utilize its own competence in this sense for dealing with situations and take steps to settle international relations matters. |
Генеральной Ассамблее следует в более полной мере использовать свою компетенцию в этом смысле для подхода к ситуациям и принимать шаги для урегулирования вопросов, связанных с международными отношениями. |
To achieve success, each of us must fully recognize the importance of disaster prevention. |
Для достижения успеха каждый из нас должен в полной мере осознать важность подготовки к стихийным бедствиям. |