I have instructed my Special Representative to cooperate fully with the organizations that are assessing the requirements for the follow-on police mission and may have the capacity to undertake it. |
Я поручил своему Специальному представителю в полной мере сотрудничать с организациями, которые оценивают потребности последующей полицейской миссии и располагают возможностями для ее осуществления. |
The narrow definition of the draft resolution does not fully reflect the security concerns in South Asia and adopts an approach that is far too restrictive. |
Содержащееся в этом проекте резолюции узкое определение не отражает в полной мере проблемы в области безопасности в Южной Азии и основывается на чересчур ограниченном подходе. |
To a large extent, the proposed programme budget met that challenge, while fully respecting the priorities established by the medium-term plan for the period 2002-2005. |
Предлагаемый бюджет по программам в значительной степени отвечает этому требованию, поскольку в нем в полной мере учитываются приоритеты, установленные в среднесрочном плане на период 2002-2005 годов. |
In considering the efficiency of management, OIOS observed that such an important resource as the post of the Deputy Executive Secretary was not fully utilized. |
В контексте рассмотрения эффективности управления УСВН отметило, что такой важный ресурс, как должность заместителя Исполнительного секретаря, используется не в полной мере. |
However, the potential contribution of the regional commissions and processes to the integrated follow-up to conferences at the global level has yet to be fully exploited. |
Однако потенциальный вклад региональных комиссий и процессов в комплексное выполнение решений конференций на глобальном уровне используется еще не в полной мере. |
Japan cooperated fully with other States, UNDCP and other international organizations in implementing the global strategy in the area of international drug control. |
Япония в полной мере сотрудничает с другими государствами, ЮНДКП и международными организациями в осуществлении мировой стратегии в области международного контроля над наркотиками. |
On resource mobilization, the Executive Secretary reported that, because of resource constraints, UNCDF had been unable to respond fully to demand. |
Касаясь вопроса мобилизации ресурсов, Исполнительный секретарь сообщил, что в силу ограниченности ресурсов ФКРООН не смог в полной мере удовлетворить существующий спрос. |
The Special Rapporteur welcomes the official ban on the practice of forced labour in Myanmar; however, he is fully cognizant of the extent of the problem. |
Специальный докладчик приветствует официальное запрещение практики принудительного труда в Мьянме, в полной мере сознавая масштабы этой проблемы. |
My delegation fully endorses the measures taken to preserve the country's unity and to create conditions necessary for the productive work of State institutions based on non-nationalistic principles. |
Моя делегация в полной мере поддерживает шаги, предпринятые для сохранения единства страны и создания условий, необходимых для продуктивной работы государственных институтов на основе ненационалистических принципов. |
The UN Security Council also urged Governments named in the previous reports to conduct their own inquiries and to cooperate fully with the UN Panel. |
Совет Безопасности также настоятельно призвал правительства, упомянутые в предыдущих докладах, провести свои собственные расследования и в полной мере сотрудничать с Группой экспертов Организации Объединенных Наций. |
I would hope that this is indicative of a renewed commitment on both sides to fully honour their obligation to respect the Blue Line. |
Я надеюсь, что это свидетельствует о том, что обе стороны вновь стали в полной мере соблюдать свои обязательства в отношении «голубой линии». |
It calls on all States in the region to respect fully international law on the treatment of refugees and displaced persons. |
Он призывает все государства в регионе в полной мере соблюдать положения международного права, касающиеся обращения с беженцами и перемещенными лицами. |
We are particularly happy that the people of East Timor have been fully involved in the decision-making process from the very outset. |
Мы рады, что народ Восточного Тимора в полной мере участвовал в процессе принятия решений с самого его начала. |
The Bureau's suggestion would enable all Member States to engage fully in the discussions on the proposed programme budget and to have their questions answered. |
Предложение Бюро позволит всем государствам-членам в полной мере принять участие в обсуждениях предлагаемого бюджета по программам и получить ответы на их вопросы. |
The units should be encouraged to incorporate the most advanced technology and analytical tools and to cooperate fully within the Egmont Group network. |
Эти группы следует поощрять использовать самую передовую технологию и аналитические средства и в полной мере сотрудничать с механизмом Эгмонтской группы. |
In 2000, 1,230 abducted women and children had been identified in a preliminary fashion, although their situation had not been fully verified. |
В 2000 году в предварительном порядке было выявлено 1230 похищенных женщин и детей, хотя в полной мере проконтролировать их положение не удалось. |
The United Nations Liaison Office kept the Secretariat fully apprised of the discussions and options that were being considered for the new African Union. |
Отделение связи Организации Объединенных Наций в полной мере информировало Секретариат о проводимых дискуссиях и вариантах, рассматриваемых для нового Африканского союза. |
The newly constructed central pharmacy warehouse in Dili has become fully operational and is able to receive and deliver drugs and medical equipment throughout the country. |
В полной мере стал функционировать недавно построенный центральный аптечный склад в Дили, который может получать и поставлять медикаменты и медицинское оборудование по всей стране. |
This reinforces his goal that these guidelines, as well as State action, fully recognized the rights of the victims as victims. |
Это способствует более эффективному обеспечению того, чтобы данные руководящие указания, а также государство в полной мере признавали права жертв. |
Emphasizes that ongoing management reforms must be fully taken into account when presenting additional proposals for reform; |
подчеркивает, что при внесении дополнительных предложений по реформе должны в полной мере учитываться осуществляемые реформы в области управления; |
However, due to insufficient availability of medical equipment and lack of trained medical personnel, available services do not always fully meet the need or expectations. |
Однако из-за недостаточности медицинского оборудования и нехватки подготовленного медицинского наличные услуги не всегда в полной мере удовлетворяют нужды или ожидания. |
The Committee considers that the State party does not take fully into account the importance of an active and diverse civil society. |
Комитет считает, что государство-участник не в полной мере принимает во внимание важность активного и действующего на разных уровнях гражданского общества. |
Notwithstanding the steps taken, the problem of discrimination against children with special needs has yet to be fully resolved in Kazakhstan. |
Несмотря на принимаемые меры, в Республике Казахстан проблема недискриминации детей с ограниченными возможностями в развитии, решена пока не в полной мере. |
To empower the Conference to discharge fully and efficiently its mandates |
уполномочить Конференцию в полной мере и эффективно осуществлять возложенные на нее функции |
For these reasons, we respectfully maintain the view that the requirements of the Convention are fully met within the body of our laws. |
Исходя из вышеизложенного, мы обоснованно придерживаемся мнения о том, что требования Конвенции в полной мере отражены в наших законах. |