In addition, 82 per cent of recommendations made for the biennium 2008-2009 had been fully implemented by March 2013. |
Кроме того, по состоянию на март 2013 года было в полной мере выполнено 82 процента от общего числа рекомендаций за двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
The remaining organizations did not fully comply with the Public Associations Act and legal action was being taken against them. |
Оставшиеся организации не в полной мере соответствуют требованиям, содержащимся в Законе об общественных объединениях, и эти нарушения стали основанием для обращения в их адрес со стороны прокуратуры. |
However, great efforts continue to be made to ensure that every population group and person benefits fully from this right. |
Несмотря на достигнутые успехи, государство продолжает прилагать активные усилия к тому, чтобы в стране не осталось ни одного человека, который не обладал бы в полной мере этим правом. |
The Committee is concerned that the Malawi Human Rights Commission does not function fully independently and is not yet adequately funded. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что Комиссия по правам человека Малави не является в полной мере независимой в своей деятельности и до сих пор не получает достаточного финансирования. |
Developing countries could use development cooperation to foster domestic resource mobilization for countries to fully harness their own potential. |
Развивающиеся страны могли бы использовать сотрудничество в целях развития в интересах более активной мобилизации национальных ресурсов, с тем чтобы страны в полной мере реализовали свой собственный потенциал. |
It has also helped to ensure that new cases are fully ready for trial whenever a presently pending case is concluded. |
Она также содействовала обеспечению того, чтобы новые дела были в полной мере подготовлены для рассмотрения в суде, как только завершается разбирательство по находящемуся в настоящее время в производстве делу. |
The procedures abolished certain notification periods and would greatly facilitate humanitarian air operations, but they have yet to be fully implemented. |
Эти процедуры предусматривали отмену некоторых требований в отношении сроков уведомления и в значительной мере способствовали бы облегчению осуществления гуманитарных воздушных операций, однако в полной мере они до сих пор не применяются. |
In the Asia-Pacific case studies, only the Philippines and Papua New Guinea fully recognize indigenous peoples and their rights. |
Результаты исследований, проведенных в странах Азиатско-Тихоокеанского региона, показали, что коренные народы и их права в полной мере признаны лишь на Филиппинах и в Папуа - Новой Гвинее. |
Ukraine also fully shared the concerns relating to the specific development and environmental challenges faced by small island developing States. |
Кроме того, Украина в полной мере разделяет озабоченности, высказанные по поводу особых трудностей, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства в области охраны окружающей среды и развития. |
The African Partnership Forum, notwithstanding its importance, has the major drawback of not being fully inclusive. |
Несмотря на важное значение Форума африканского партнерства, у него есть серьезный недостаток, который состоит в том, что он не является в полной мере представительным. |
It also urged States to fully respect non-refoulement obligations under international refugee and human rights law. |
Кроме того, она настоятельно призвала государства в полной мере выполнять свои обязательства, касающиеся невыдворения, в соответствии с международным беженским правом и международным правом в области прав человека. |
The report also raises issues which would need to be addressed for an effective process to be relevant and fully functional. |
Кроме того, в докладе затрагиваются вопросы, которые необходимо будет рассмотреть для того, чтобы учрежденный, в конечном счете, процесс был актуальным и в полной мере функциональным. |
Performance discussions are therefore particularly imperative in cases where managers detect risk areas of performance not fully meeting the required standards or opportunities for improvements. |
Поэтому обсуждения результатов служебной деятельности становятся особенно необходимыми в тех случаях, когда руководители выявляют отставание в работе, не отвечающей к тому же в полной мере требуемым стандартам, или же возможности для ее улучшения. |
He added that steps were also being taken to ensure that persons so detained could fully exercise their rights. |
Он добавил, что в настоящее время принимаются также меры, направленные на то, чтобы задержанные в таком порядке лица могли в полной мере осуществлять свои права. |
There are reasons to congratulate ourselves on this meaningful fiftieth anniversary, in whose success we all share fully. |
У нас есть причины для того, чтобы поздравить самих себя в связи с этим важным пятидесятилетним юбилеем, успех которого все мы в полной мере разделяем. |
CARICOM States believe that the evident links between poverty and deprivation and illicit drug production and trafficking in developing countries must be fully explored. |
Государства - члены КАРИКОМ считают, что необходимо в полной мере изучить очевидные взаимосвязи между нищетой и лишениями, с одной стороны, и незаконным производством и оборотом наркотических средств в развивающихся странах, с другой. |
The relationship between United Nations humanitarian assistance operators and peacekeeping forces fully emerged when the number of complex emergencies increased. |
С увеличением числа сложных чрезвычайных ситуаций стала в полной мере проявляться связь между органами Организации Объединенных Наций, занимающимися оказанием гуманитарной помощи, и силами по поддержанию мира. |
The Committee recommended that the Programme be fully involved in and operate within the United Nations Development Assistance Framework. |
Комитет рекомендовал, чтобы Программа в полной мере участвовала в реализации Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и функционировала в ее пределах. |
We in Algeria are fully aware that national efforts alone, however determined, cannot halt this scourge, which knows no borders. |
Алжир в полной мере убежден в том, что усилия лишь на национальном уровне, - какими бы решительными они ни были, - не позволят справиться с этим бедствием, не знающим границ. |
UNDP offered to host the Global Mechanism and supported a collaborative hosting arrangement to fully draw upon the complementary strengths of the concerned agencies. |
ПРООН предложила выступить в роли учреждения, в котором будет размещен Глобальный механизм, и поддерживает идею сотрудничества в связи с размещением Глобального механизма, с тем чтобы в полной мере использовать взаимодополняющие преимущества соответствующих учреждений. |
Just as no single crisis can fully account for our current predicament, no single remedy offers any quick or easy solution. |
Ни один кризис, взятый сам по себе, не может в полной мере стать объяснением нашего нынешнего сложного положения, и у нас нет никакого простого или легкого решения наших проблем. |
In addition, the Secretariat should fully exploit the advantages of IPSAS, particularly in the field of asset management. |
Как отметил Консультативный комитет, особое внимание необходимо уделять обеспечению слаженности в системе Организации Объединенных Наций. Кроме того, Секретариату следует в полной мере использовать преимущества МСУГС, прежде всего в области управления активами. |
The Pakistani delegation considered that economic asymmetries could not be corrected unless all the stakeholders committed themselves fully, through cooperation. |
Пакистанская делегация считает, что невозможно устранить диспропорции в экономике без активного сотрудничества всех сторон и, таким образом, без выполнения всеми сторонами в полной мере своих обязательств в связи с этим. |
Both media broadcast talks by politicians, intellectuals and legal personalities, all of whom were fully free to express their opinions. |
Как по радио, так и по телевидению идут передачи с участием политиков, интеллигенции и представителей юридической науки, каждый из которых в полной мере реализует право на выражение мнения. |
Everyone is looking forward to this in order to serve countries that have not fully shared in the ICT revolution. |
Все с нетерпением ожидают этих мероприятий, надеясь на то, что их проведение принесет пользу странам, которые пока не смогли в полной мере воспользоваться благами революции в области ИКТ. |