Английский - русский
Перевод слова Fully
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Fully - Полной мере"

Примеры: Fully - Полной мере
In addition, 82 per cent of recommendations made for the biennium 2008-2009 had been fully implemented by March 2013. Кроме того, по состоянию на март 2013 года было в полной мере выполнено 82 процента от общего числа рекомендаций за двухгодичный период 2008 - 2009 годов.
The remaining organizations did not fully comply with the Public Associations Act and legal action was being taken against them. Оставшиеся организации не в полной мере соответствуют требованиям, содержащимся в Законе об общественных объединениях, и эти нарушения стали основанием для обращения в их адрес со стороны прокуратуры.
However, great efforts continue to be made to ensure that every population group and person benefits fully from this right. Несмотря на достигнутые успехи, государство продолжает прилагать активные усилия к тому, чтобы в стране не осталось ни одного человека, который не обладал бы в полной мере этим правом.
The Committee is concerned that the Malawi Human Rights Commission does not function fully independently and is not yet adequately funded. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что Комиссия по правам человека Малави не является в полной мере независимой в своей деятельности и до сих пор не получает достаточного финансирования.
Developing countries could use development cooperation to foster domestic resource mobilization for countries to fully harness their own potential. Развивающиеся страны могли бы использовать сотрудничество в целях развития в интересах более активной мобилизации национальных ресурсов, с тем чтобы страны в полной мере реализовали свой собственный потенциал.
It has also helped to ensure that new cases are fully ready for trial whenever a presently pending case is concluded. Она также содействовала обеспечению того, чтобы новые дела были в полной мере подготовлены для рассмотрения в суде, как только завершается разбирательство по находящемуся в настоящее время в производстве делу.
The procedures abolished certain notification periods and would greatly facilitate humanitarian air operations, but they have yet to be fully implemented. Эти процедуры предусматривали отмену некоторых требований в отношении сроков уведомления и в значительной мере способствовали бы облегчению осуществления гуманитарных воздушных операций, однако в полной мере они до сих пор не применяются.
In the Asia-Pacific case studies, only the Philippines and Papua New Guinea fully recognize indigenous peoples and their rights. Результаты исследований, проведенных в странах Азиатско-Тихоокеанского региона, показали, что коренные народы и их права в полной мере признаны лишь на Филиппинах и в Папуа - Новой Гвинее.
Ukraine also fully shared the concerns relating to the specific development and environmental challenges faced by small island developing States. Кроме того, Украина в полной мере разделяет озабоченности, высказанные по поводу особых трудностей, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства в области охраны окружающей среды и развития.
The African Partnership Forum, notwithstanding its importance, has the major drawback of not being fully inclusive. Несмотря на важное значение Форума африканского партнерства, у него есть серьезный недостаток, который состоит в том, что он не является в полной мере представительным.
It also urged States to fully respect non-refoulement obligations under international refugee and human rights law. Кроме того, она настоятельно призвала государства в полной мере выполнять свои обязательства, касающиеся невыдворения, в соответствии с международным беженским правом и международным правом в области прав человека.
The report also raises issues which would need to be addressed for an effective process to be relevant and fully functional. Кроме того, в докладе затрагиваются вопросы, которые необходимо будет рассмотреть для того, чтобы учрежденный, в конечном счете, процесс был актуальным и в полной мере функциональным.
Performance discussions are therefore particularly imperative in cases where managers detect risk areas of performance not fully meeting the required standards or opportunities for improvements. Поэтому обсуждения результатов служебной деятельности становятся особенно необходимыми в тех случаях, когда руководители выявляют отставание в работе, не отвечающей к тому же в полной мере требуемым стандартам, или же возможности для ее улучшения.
He added that steps were also being taken to ensure that persons so detained could fully exercise their rights. Он добавил, что в настоящее время принимаются также меры, направленные на то, чтобы задержанные в таком порядке лица могли в полной мере осуществлять свои права.
There are reasons to congratulate ourselves on this meaningful fiftieth anniversary, in whose success we all share fully. У нас есть причины для того, чтобы поздравить самих себя в связи с этим важным пятидесятилетним юбилеем, успех которого все мы в полной мере разделяем.
CARICOM States believe that the evident links between poverty and deprivation and illicit drug production and trafficking in developing countries must be fully explored. Государства - члены КАРИКОМ считают, что необходимо в полной мере изучить очевидные взаимосвязи между нищетой и лишениями, с одной стороны, и незаконным производством и оборотом наркотических средств в развивающихся странах, с другой.
The relationship between United Nations humanitarian assistance operators and peacekeeping forces fully emerged when the number of complex emergencies increased. С увеличением числа сложных чрезвычайных ситуаций стала в полной мере проявляться связь между органами Организации Объединенных Наций, занимающимися оказанием гуманитарной помощи, и силами по поддержанию мира.
The Committee recommended that the Programme be fully involved in and operate within the United Nations Development Assistance Framework. Комитет рекомендовал, чтобы Программа в полной мере участвовала в реализации Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и функционировала в ее пределах.
We in Algeria are fully aware that national efforts alone, however determined, cannot halt this scourge, which knows no borders. Алжир в полной мере убежден в том, что усилия лишь на национальном уровне, - какими бы решительными они ни были, - не позволят справиться с этим бедствием, не знающим границ.
UNDP offered to host the Global Mechanism and supported a collaborative hosting arrangement to fully draw upon the complementary strengths of the concerned agencies. ПРООН предложила выступить в роли учреждения, в котором будет размещен Глобальный механизм, и поддерживает идею сотрудничества в связи с размещением Глобального механизма, с тем чтобы в полной мере использовать взаимодополняющие преимущества соответствующих учреждений.
Just as no single crisis can fully account for our current predicament, no single remedy offers any quick or easy solution. Ни один кризис, взятый сам по себе, не может в полной мере стать объяснением нашего нынешнего сложного положения, и у нас нет никакого простого или легкого решения наших проблем.
In addition, the Secretariat should fully exploit the advantages of IPSAS, particularly in the field of asset management. Как отметил Консультативный комитет, особое внимание необходимо уделять обеспечению слаженности в системе Организации Объединенных Наций. Кроме того, Секретариату следует в полной мере использовать преимущества МСУГС, прежде всего в области управления активами.
The Pakistani delegation considered that economic asymmetries could not be corrected unless all the stakeholders committed themselves fully, through cooperation. Пакистанская делегация считает, что невозможно устранить диспропорции в экономике без активного сотрудничества всех сторон и, таким образом, без выполнения всеми сторонами в полной мере своих обязательств в связи с этим.
Both media broadcast talks by politicians, intellectuals and legal personalities, all of whom were fully free to express their opinions. Как по радио, так и по телевидению идут передачи с участием политиков, интеллигенции и представителей юридической науки, каждый из которых в полной мере реализует право на выражение мнения.
Everyone is looking forward to this in order to serve countries that have not fully shared in the ICT revolution. Все с нетерпением ожидают этих мероприятий, надеясь на то, что их проведение принесет пользу странам, которые пока не смогли в полной мере воспользоваться благами революции в области ИКТ.