| It is crucial for international justice to be, and to be seen as, absolutely impartial if its reconciliation purposes are to be fully realized. | Очень важно, чтобы международное правосудие было и считалось абсолютно беспристрастным, иначе нельзя будет в полной мере достичь целей примирения. |
| Secondly, synergies have to be found among processes so that they are fully supportive of each other. | Во-вторых, необходимо найти способы обеспечения кумулятивного эффекта процессов, чтобы они в полной мере носили взаимодополняющий характер. |
| The Special Rapporteur understands that legitimate national security interests can be protected fully only through the respect of all human rights, including the right to freedom of expression. | Специальный докладчик считает, что легитимные интересы национальной безопасности могут в полной мере защищаться только на основе соблюдение всех прав человека, включая право на свободу выражения мнений. |
| To fully realize the opportunities created by globalization and minimize and manage its costs and risks, the world needs to enhance the effectiveness of multilateralism. | Чтобы в полной мере реализовать возможности, создаваемые глобализацией, и минимизировать и регулировать связанные с нею издержки и риски, миру необходимо повысить эффективность многосторонних механизмов. |
| The use of the Galileo Inventory Management System for Asset Management Services is now fully implemented at the Tribunal. | В настоящее время в Трибунале в полной мере внедрена система инвентарного учета «Галилео» Службы управления имуществом. |
| Poland however, expressed the view that neither of these titles fully reflected the real purpose of the treaty. | Вместе с тем Польша выразила мнение о том, что ни одно из этих названий в полной мере не отражает фактической цели договора. |
| However, many delegations expressed the view that some of the proposals now before the Committee did not fully reflect the outcome of the Conference. | Вместе с тем многие делегации высказали мнение, что некоторые из предложений, представленных на рассмотрение Комитета, не в полной мере отражают результаты Конференции. |
| On the one hand, users of the UNCITRAL Arbitration Rules ought to be made fully cognizant of the existence of the rules on transparency. | С одной стороны, пользователи Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ должны в полной мере осознавать существование правил о прозрачности. |
| They called upon new troop-contributing countries to fully integrate their forces into AMISOM command and control structures, in line with the above-mentioned resolution. | Они призвали новые страны, предоставляющие войска, в полной мере интегрировать свои силы в структуры командования и управления АМИСОМ в соответствии с вышеупомянутой резолюцией. |
| He repeatedly impressed upon CNRDRE the need to fully cooperate with the ECOWAS mediation, to abide by constitutional rule and to respect civilian institutions. | Он неоднократно убеждал НКВДВГ в необходимости в полной мере сотрудничать с посреднической миссией ЭКОВАС, следовать нормам конституционного правления и уважать гражданские институты. |
| The Group emphasizes that all technical, legal, political and economic implications and complexities surrounding this sensitive matter shall be fully taken into account. | Группа подчеркивает необходимость в полной мере учитывать все технические, юридические, политические и экономические последствия и сложности, сопряженные с этим чувствительным вопросом. |
| Consideration will be given to enhancing and fully utilizing the IAEA Response and Assistance Network (RANET), including expanding its rapid response capabilities. | Уделить внимание укреплению и использованию в полной мере Сети реагирования и оказания помощи МАГАТЭ (РАНЕТ), включая увеличение ее потенциала оперативного реагирования. |
| I urge the Government of the Sudan to cooperate fully with UNAMID, the humanitarian community and international partners, and to allow them to operate freely in accordance with their respective mandates. | Я настоятельно призываю правительство Судана в полной мере сотрудничать с ЮНАМИД, гуманитарным сообществом и международными партнерами и предоставить им возможность свободно действовать на основании своих соответствующих мандатов. |
| I also call on both parties, Morocco and the Frente Polisario, to cooperate fully with MINURSO in achieving these objectives. | Кроме того, я призываю обе стороны - Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО - в полной мере сотрудничать с МООНРЗС в достижении этих целей. |
| We will continue to cooperate fully with the United Nations to implement further security measures to ensure the safety of MINURSO military observers. | Мы будем и впредь в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле принятия дополнительных мер по обеспечению безопасности военных наблюдателей МООНРЗС. |
| Ministers are also invited to consider a name for the new governing body of UNEP which will fully reflect its universality and role. | Министрам также предлагается рассмотреть вопрос о названии нового управляющего органа ЮНЕП, которое будет в полной мере отражать его универсальный состав и роль. |
| The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General has not fully responded to the request of the General Assembly in this regard. | Консультативный комитет считает, что Генеральный секретарь не в полной мере выполнил просьбу, высказанную в этой связи Генеральной Ассамблеей. |
| I would encourage the authorities to ensure that regions hosting displaced populations and internally displaced persons are themselves able to fully benefit from development programmes. | Я хотел бы призвать власти обеспечить, чтобы районы, принимающие перемещенных лиц, и сами переселенцы могли в полной мере пользоваться плодами программ в области развития. |
| I also call upon all States parties to these instruments to fully implement the recommendations of the Committee on the Rights of the Child. | Я призываю также все государства-участники этих документов в полной мере выполнять рекомендации Комитета по правам ребенка. |
| Along with others, it also stressed the need to implement all resolutions, including those on revitalization, fully and on a non-selective basis. | Наряду с другими, она подчеркнула также необходимость осуществления всех резолюций, в том числе касающихся активизации, в полной мере и на неизбирательной основе. |
| The Committee will reach out to countries and organizations that have not yet engaged fully in its programme of work. | Комитет наладит взаимодействие с теми странами и организациями, которые пока не в полной мере участвуют в осуществлении его программы работы. |
| A small unit dedicated to rolling out enterprise risk management (ERM) has been fully operational since December 2013. | С декабря 2013 года уже в полной мере функционирует небольшое подразделение по развертыванию общеорганизационного управления рисками (ООУР). |
| The Administration fully recognizes the importance of a mature and integrated Organization-wide approach to tackling fraud risk through the development and maintenance of sound anti-fraud policies and strategies. | Администрация в полной мере сознает важность зрелого и комплексного подхода в рамках всей Организации к управлению рисками мошенничества посредством разработки и проведения конструктивных стратегий и политики борьбы с мошенничеством. |
| The aisles and tables in Conference Room 4 on the main floor are fully accessible. | Проходы между рядами и столы в зале заседаний 4 на основном этаже в полной мере приспособлены для инвалидов. |
| The Executive Secretary will keep the Conference of the Parties and the Executive Director fully informed of any such reviews that are undertaken. | Исполнительный секретарь будет в полной мере информировать Конференцию Сторон и Директора-исполнителя о любых осуществляемых обзорах такого рода. |