There can be no doubt that the rule set out in article 46 of the Vienna Convention of 1969 is fully applicable to unilateral acts. |
Нет никакого сомнения в том, что норма, предусмотренная в статье 46 Венской конвенции 1969 года, в полной мере применима к односторонним актам. |
(b) To utilize fully the possibilities of space activities in selected areas of fundamental space research; |
Ь) в полной мере использовать возможности космической деятельности в отдельных областях фундаментальных космических исследований; |
To be fully effective, the ban we are looking to negotiate should command the support of as many countries as possible. |
Для того чтобы запрет, который мы собираемся обсуждать, был в полной мере эффективным, он должен получить поддержку максимально большего числа стран. |
Paragraph 3 stresses the importance of the Programme as an instrument in enabling developing countries to participate fully in multilateral deliberations and negotiations on disarmament. |
В пункте З подчеркивается значение Программы как важного инструмента, позволяющего развивающимся странам в полной мере участвовать в многосторонних обсуждениях и переговорах по вопросам разоружения. |
It was most difficult to eliminate opium poppy cultivation in Afghanistan and Myanmar, where UNDCP had not yet succeeded in fully implementing its strategy. |
Больше всего трудностей с ликвидацией производства опийного мака встречается в Афганистане и Мьянме, где ЮНДКП пока не удается в полной мере осуществить свою стратегию. |
Azerbaijan was a party to the Convention on the Rights of the Child, and its Child Protection Act was fully consistent with that instrument. |
Азербайджан является участником Конвенции о правах ребенка, и его Закон о защите ребенка в полной мере соответствует этому документу. |
Special legislation had been enacted to ensure equality and non-discrimination and to enable disabled persons to participate fully in the life of the country. |
Было проведено в жизнь специальное законодательство в целях обеспечения равенства и недискриминации и создания возможностей для инвалидов в полной мере участвовать в жизни страны. |
The recommendations contained in the report reflected Member States' agreed views and positions and should be fully implemented. |
Содержащиеся в докладе рекомендации отражают согласованные мнения и позиции государств-членов, и эти рекомендации следует в полной мере выполнить. |
If Europe credibly volunteered funds to buy back all Greek debt, the Greek risk premium would disappear and private investors would be fully bailed out. |
Если Европа действительно направит средства на выкуп всего греческого долга, то греческий риск премии исчезнет, и частные инвесторы будут в полной мере спасены. |
We would therefore urge other administering Powers to cooperate fully with the Special Committee to develop a programme of work for each of the Territories. |
Поэтому мы хотели бы призвать другие управляющие державы в полной мере сотрудничать со Специальным комитетом в разработке программы работы по каждой из этих территорий. |
The final toll of the disastrous flooding and mudslides that struck that country in recent days is yet to be fully reckoned. |
Нам еще только предстоит в полной мере определить все последствия катастрофических наводнений и оползней, которые поразили эту страну в последние дни. |
The most disadvantaged and vulnerable strata - women, children and elderly people - do not fully enjoy the benefits of a legal protection system. |
Самые обездоленные и уязвимые группы: женщины, дети и старики - не пользуются в полной мере благами системы правовой защиты. |
All of us must be fully aware that ability, not chronology, is the measure of how much people can contribute to society. |
Все мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что способности, а не возраст являются мерилом вклада людей в развитие общества. |
It is well known that, unlike some other regional organizations, the Permanent Observer Mission of the OIC does not fully enjoy these facilities and privileges. |
Хорошо известно, что Постоянная миссия наблюдателей ОИК в отличие от некоторых других региональных организаций не пользуется в полной мере всеми возможностями и привилегиями. |
It is gratifying to note that the court has made further progress and has become a fully functional international tribunal, with its normative framework completed and in operation. |
Отрадно отметить, что суд добился значительного прогресса и стал в полной мере функционирующим международным трибуналом со сложившейся и действующей нормативной базой. |
In order to secure the functioning of the Tribunal, it is important that all the recommendations made for the improvement of its administration be fully implemented. |
Важно, чтобы все рекомендации по улучшению его управления выполнялись в полной мере с целью обеспечить надлежащее функционирование Трибунала. |
Tunisia, fully conscious of the important role played by UNRWA, had always supported the Agency and would renew its contributions to its budget. |
В полной мере осознавая важную роль, которую играет БАПОР, Тунис всегда поддерживал Агентство, и он продолжит вносить взносы в его бюджет. |
While it did not fully satisfy any delegation, he would caution against reopening the text, since it represented a delicate balance of interests. |
Хотя ни одна делегация не удовлетворена текстом в полной мере, оратор хотел бы предостеречь против возобновления обсуждения текста, поскольку он обеспечивает хрупкий баланс интересов. |
The Assistant Secretary-General for Human Resources Management should be fully informed by the department head concerned of any case of wrongdoing at the same time as it was reported to the Controller. |
Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами должен быть одновременно с Контролером в полной мере информирован руководителем соответствующего департамента о любом правонарушении. |
With regard to article 2 of the Convention, the Committee notes with concern that the principle of non-discrimination is not fully implemented for disabled children. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то Комитет с озабоченностью отмечает, что на детей-инвалидов принцип недискриминации распространяется не в полной мере. |
The Committee is concerned that in some specific cases the rights of children may not be fully taken into account in intercountry adoption procedures. |
Комитет озабочен тем, что в ряде конкретных случаев при осуществлении процедур международного усыновления могут не в полной мере учитываться права детей. |
In the absence of a fully competitive banking sector, lenders demand high interest rates and security which is often not available to small business or agricultural producers. |
Ввиду отсутствия в полной мере конкурентоспособного банковского сектора кредиторы требуют высоких процентных ставок и гарантий, которые зачастую недоступны небольшим предприятиям или производителям сельскохозяйственной продукции. |
To fully appreciate the reasons for the delays, it is necessary to draw a distinction between the three stages of each trial. |
ЗЗ. Для того чтобы в полной мере оценить причины этих задержек, необходимо выделить три стадии рассмотрения каждого дела. |
In the US, footwear and leather products are excluded from the coverage of the scheme, so that MFN tariffs apply fully to developing countries. |
В США обувь и кожаные изделия исключены из сферы действия схемы, и поэтому тарифы НБН в полной мере применяются к развивающимся странам. |
In preparing his annual report on the work of the Organization, the Secretary-General will be fully cognizant of the provisions of paragraphs 4 to 6. |
При подготовке своего ежегодного доклада о работе Организации Генеральный секретарь будет в полной мере учитывать положения пунктов 4-6. |