The phenomenon of crime has evoked a profound feeling of revulsion and indignation on the part of society as a whole, which the Mission fully shares. |
Преступность вызывает глубокое возмущение и осуждение у всех слоев общества, и Миссия в полной мере разделяет это чувство. |
It is obvious that the region's vast potential cannot be fully exploited if attempts are made to isolate one of its constituents. |
Очевидно, что богатый потенциал региона не может быть использован в полной мере при попытках изоляции одной из его составляющих. |
India accords the highest importance to the provision of humanitarian assistance which fully respects the guiding principles laid down by the General Assembly in resolution 46/182. |
Индия придает исключительно важное значение задаче предоставления гуманитарной помощи, при которой в полной мере выполняются руководящие принципы, отраженные в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
The Central Organ of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution is in this regard a valuable tool which should be fully utilized. |
Поэтому центральный орган Механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов является ценным инструментом, который следует в полной мере использовать. |
SFOR continues to support the Office of the High Representative in the establishment of a fully functioning Standing Committee on Military Matters (SCMM). |
СПС продолжают оказывать поддержку Управлению Высокого представителя в создании в полной мере функционирующего Постоянного комитета по военным вопросам (ПКВВ). |
In doing so it seems that the verification mandate of the Commission has not been fully recognized; |
При этом представляется, что контрольные полномочия Комиссии не признаются в полной мере; |
Instructions have been issued, but not yet fully implemented, for the dissolution of all "in exile" institutions. |
Были даны указания - хотя они еще не выполнены в полной мере - о роспуске всех учреждений "в изгнании". |
The discussions also highlighted the difficulty of structuring a programme of work that fully reflects the desires and objectives of each of the member countries. |
Обсуждения высветили сложность составления такой программы работы, которая в полной мере отражала бы пожелания и цели каждого государства-члена. |
There is a need to create a minimal capacity for undertaking related activities in order to fully tap the complementarity resources and potential of those institutions. |
Для того чтобы в полной мере использовать взаимодополняемость ресурсов и возможности этих учреждений, необходимо создать минимальный потенциал для проведения соответствующих мероприятий. |
The Constitution that was adopted in 1995 through a country-wide referendum fully guarantees citizens' political, economic, social, religious and cultural rights and freedoms. |
Принятая в 1995 году путем всенародного референдума Конституция в полной мере гарантирует политические, экономические, социальные и духовно-культурные права и свободы граждан. |
We believe that if these measures are carried out, it will help the Tribunal quickly and fully to discharge the mandate entrusted to it. |
По нашему убеждению, эти меры содействовали бы выполнению Трибуналом поставленных перед ним задач оперативно и в полной мере. |
We look forward to our continued cooperation with the IAEA, recognizing fully the importance of this valuable asset to the security of the world and its people. |
Мы надеемся на дальнейшее сотрудничество с МАГАТЭ, в полной мере сознавая значение этого важного фактора для безопасности мира и его народов. |
During the period of occupation, the people of Latvia were unable to utilize fully the human-rights protection system of the United Nations. |
В период оккупации народ Латвии не имел возможности в полной мере использовать систему защиты прав человека Организации Объединенных Наций. |
We cannot accept the continued existence of certain barriers that we have erected and that are now impeding us from fully enjoying our fundamental rights. |
Мы не можем примириться с тем, чтобы продолжали существовать определенные воздвигнутые нами барьеры, которые мешают нам в полной мере пользоваться нашими основными правами. |
It was also a learning experience, the results of which would need to be taken fully into account by the Commission in preparing for similar events during future sessions. |
Он был также полезным уроком, результаты которого необходимо в полной мере учесть Комиссии при подготовке аналогичных мероприятий в ходе будущих сессий. |
Neither the PPP approach nor the exchange-rate approach to weighting country GDP data can be applied in a theoretically pure or fully consistent way. |
Ни использование ППС, ни использование обменных курсов для взвешивания данных о ВВП по странам не может дать теоретически чистых или в полной мере достоверных результатов. |
Also, the call for partnership by the Summit will need to be fully implemented. |
Кроме того, необходимо будет в полной мере выполнить рекомендацию Встречи на высшем уровне, касающуюся налаживания сотрудничества. |
Mr. Mesdoua (Algeria) (interpretation from French): I fully respect the decision made by the Bureau. |
Г-н Месдуа (Алжир) (говорит по-французски): Я в полной мере уважаю решение Президиума. |
My country fully endorses this text, which reflects our position on and our commitment to non-proliferation and nuclear disarmament. |
Моя страна в полной мере одобряет этот текст, в котором отражена наша позиция и приверженность ядерному нераспространению и ядерному разоружению. |
To that end, the Committee has repeatedly made clear that in order to fully implement the Convention, due respect of the aforementioned instruments was required. |
В этой связи Комитет неоднократно отмечал, что для осуществления Конвенции в полной мере необходимо уделять должное внимание вышеупомянутым документам. |
As indigenous people, we have the right to participate fully and actively in the permanent forum as equal partners with Governments. |
Представители коренных народов имеют право активно и в полной мере участвовать в деятельности постоянного форума в качестве его членов наравне с представителями правительств. |
The investigation confirmed the absence of any corroborative evidence to support the allegation and Mr. Pakpahan's counsel was fully able to discharge his duties on behalf of his client. |
Расследование подтвердило отсутствие каких-либо доказательств в поддержку этого утверждения, и адвокат г-на Пакпахана в полной мере имел возможность выполнять свои обязанности в интересах своего клиента. |
The goal of identifying synergies and benefiting from the collective efforts of the United Nations system is yet to be fully achieved. |
Задачу по выявлению возможности слаженных действий и по использованию коллективных усилий системы Организации Объединенных Наций решить в полной мере пока не удалось. |
Based on economies of scale, UNDP could fully absorb more programme funding, which would have an obvious effect on the ratio. |
На основе экономии масштаба ПРООН сможет в полной мере освоить больший объем ресурсов по линии программ, что, несомненно, скажется на данном соотношении. |
To fully grasp the opportunities brought about by the liberalization of trade and investment, countries must seek to exploit their comparative advantages. |
Для того чтобы полностью использовать возможности, предоставляемые либерализацией торговли и инвестиций, государства должны стремиться в полной мере воспользоваться своими сопоставимыми преимуществами. |