While welcoming the establishment of the National Committee for International Humanitarian Law, the Committee notes that it is not fully independent. |
Приветствуя создание Национального комитета по международному гуманитарному праву, Комитет в то же время отмечает, что этот орган не является в полной мере независимым. |
The Administration has not fully exercised its authority to manage the utilization and deployment of the staffing resources Organization-wide. |
Администрация не в полной мере осуществляла свои полномочия по использованию и расстановке кадров в рамках всей Организации. |
I wish to assure that you can fully rely on Slovakia's support in that regard. |
Хочу заверить Вас в том, что в этом плане Вы можете в полной мере полагаться на поддержку Словакии. |
However, such restrictions must take account of the right of countries that fully satisfy their treaty obligations to obtain energy from nuclear power. |
Тем не менее, при таких ограничениях необходимо принимать во внимание право стран, в полной мере соблюдающих свои обязательства по договорам, на получение атомной энергии. |
However, the results of the summit meeting do not fully correspond with Africa's aspirations. |
Однако результаты заседаний этой встречи на высшем уровне не в полной мере отвечают чаяниям Африки. |
The draft resolution submitted to the General Assembly by 31 sponsors last July continues to be fully relevant and pertinent. |
Проект резолюции, внесенный в Генеральную Ассамблею 31 автором в июле прошлого года, в полной мере сохраняет свою актуальность и уместность. |
However, even those hopeful signs may not amount to much unless the international community becomes fully engaged in supporting the peace process. |
Однако эти обнадеживающие факторы вряд ли приведут к существенным результатам, если к мирному процессу в полной мере не подключится мировое сообщество. |
Its enormous potential could be fully realized only in combination with other interventions such as social protection programmes, wage employment schemes and training. |
Его колоссальный потенциал можно в полной мере реализовать на практике только в сочетании с другими мероприятиями, такими, как программы социальной защиты, схемы оплачиваемой занятости и профессиональная подготовка кадров. |
Owing to their limited production capacity, they were unable to benefit fully from various preferential market access arrangements. |
В силу ограниченного производственного потенциала этих стран они не могут в полной мере воспользоваться различными механизмами, обеспечивающими преференциальный доступ на рынок. |
However, the global partnership for development would not bear real fruit unless developed countries fully implemented their commitments. |
Однако глобальное партнерство в интересах развития не даст реальных результатов, если развитые страны не выполнят в полной мере свои обязательства. |
However, the various programmes of action adopted could not be fully implemented and sustained without the required financial resources. |
Однако различные принятые программы действий не могут быть в полной мере реализованы и поддержаны без необходимых финансовых ресурсов. |
It hoped that all States would comply with those warrants and fully cooperate with the Court. |
Оно надеется, что все государства будут выполнять эти постановления и в полной мере сотрудничать с Международным уголовным судом. |
With regard to the national human rights commission, his Government wished to emphasize that the Paris Principles had been fully respected. |
В отношении национальной комиссии по правам человека правительство его страны хотело бы подчеркнуть, что Парижские принципы были соблюдены в полной мере. |
He noted with satisfaction that the Nepalese Government had fully complied with the terms of reference for the visit. |
Он отмечает с удовлетворением, что непальское правительство в полной мере соблюдало круг ведения в отношении поездки. |
It cooperated fully with the United Nations special mechanisms and was committed to ensuring that multilateral human-rights bodies were strengthened. |
Она в полной мере сотрудничает со специальными механизмами Организации Объединенных Наций и привержена обеспечению укрепления многосторонних органов по правам человека. |
All actors must be mobilized fully to realize the Millennium Development Goals. |
Все действующие лица должны быть мобилизованы в полной мере, чтобы реализовать Цели в области развития Декларации тысячелетия. |
Enjoyment of a climate of peace was a cornerstone for the establishment of an international order in which fundamental rights were fully exercised. |
Пребывание в атмосфере мира является краеугольным камнем создания международного порядка, при котором в полной мере осуществляются основные права человека. |
In the discussions of the needed reforms, his delegation hoped that the views of the developing countries would be fully taken into account. |
Делегация его страны надеется, что при обсуждении необходимых реформ будут в полной мере учитываться мнения развивающихся стран. |
Future reports should be more specific and fully reflect and build upon the findings and recommendations of the oversight bodies. |
Будущие доклады должны быть более конкретными и в полной мере отражать и опираться на выводы и рекомендации органов по осуществлению надзора. |
As a country emerging from years of conflict, Afghanistan fully understands the need for a coordinated, coherent and integrated approach to post-conflict peacebuilding. |
Как страна, пережившая многолетний конфликт, Афганистан в полной мере осознает необходимость обеспечения скоординированного, последовательного и комплексного подхода к постконфликтному миростроительству. |
We furthermore expect that the upcoming multilateral round of trade negotiations will fully take into account the needs of developing countries. |
Кроме того, мы ожидаем, что на предстоящем раунде многосторонних торговых переговоров в полной мере будут учтены нужды развивающихся стран. |
What the world needs now is leadership that will see this summit's development decisions implemented fully and without delay. |
Что сейчас необходимо миру, так это лидерство, которое позволит выполнить решения этого саммита в области развития в полной мере и безотлагательно. |
Norway has implemented legal procedures that will enable us to fully cooperate with and assist the Tribunal. |
Норвегия реализовала правовые процедуры, которые позволяют нам в полной мере сотрудничать с Трибуналом и оказывать ему помощь. |
It must fully capture and reflect our unswerving commitment to implementing the obligations that we are called upon to fulfil. |
В итоговом документе необходимо в полной мере отразить нашу непоколебимую приверженность делу реализации обязательств, которые мы призваны выполнять. |
The Assembly must always encourage the parties to a dispute to fully respect the Court's decisions. |
Ассамблея должна всегда способствовать тому, чтобы участники споров в полной мере соблюдали решения, выносимые Международным Судом. |