Nowadays, Ukraine is fully implementing all the agreed measures to combat and prevent terrorism identified in the Strategy. |
В настоящее время Украина в полной мере осуществляет все согласованные меры по борьбе с терроризмом и его предотвращению в соответствии с этой Стратегией. |
My delegation believes that those multifaceted, integrated and coordinated measures should be fully undertaken by all stakeholders. |
Моя делегация считает, что все заинтересованные стороны должны в полной мере принимать эти многогранные, комплексные и скоординированные меры. |
They can often be a barrier to a fully effective system of cross-border cooperation. |
Зачастую они могут препятствовать созданию в полной мере эффективной системы трансграничного сотрудничества. |
To ensure UNECE member States will fully benefit from this opportunity the secretariat should prepare the agenda accordingly. |
Для того чтобы государства - члены ЕЭК могли в полной мере воспользоваться этой возможностью, секретариату следует соответствующим образом готовить повестки дня. |
We need everybody; it is necessary that women too can participate fully in this work. |
Нам нужно, чтобы участвовали все; необходимо, чтобы в этой работе в полной мере могли участвовать и женщины. |
Ukraine supports all efforts aimed at peaceful settlement and unblocking of the situation on the South Caucasus and will fully cooperate in that process. |
Украина поддерживает все усилия, направленные на мирное урегулирование и разблокирование ситуации на Южном Кавказе, и будет в полной мере сотрудничать в этом процессе. |
The Committee remains concerned that national legislation does not fully cover all aspects of article 4 of the Convention. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что национальное законодательство не охватывает в полной мере все аспекты статьи 4 Конвенции. |
Development programmes, policies and activities need to take fully into account the needs and rights of minorities. |
В рамках программ, политики и мероприятий в области развития необходимо в полной мере учитывать потребности и права меньшинств. |
The specific situation of each country needs to be fully considered. |
Необходимо в полной мере учитывать особый характер ситуации в каждой стране. |
Other forms of discrimination, while present, cannot be fully analysed due to absence of systematic data. |
Другие формы дискриминации, хотя и присутствуют, но не могут быть в полной мере проанализированы вследствие отсутствия систематических данных. |
However, the system set up by these measures cannot be regarded as fully effective. |
Вместе с тем система, созданная благодаря этим мерам, не может быть признана в полной мере эффективной. |
The Chairperson stated that each previous session had produced several recommendations but that they had not been fully implemented. |
Председатель заявил, что на каждой предыдущей сессии было выработано несколько рекомендаций, но они не были осуществлены в полной мере. |
HRW recommended to the government to fully respect the right of everyone to be free to leave and return to their own country. |
ХРУ рекомендовала правительству в полной мере уважать право каждого человека свободно покидать свою собственную страну и возвращаться в нее. |
Its potential needs to be fully exploited, particularly by means of a thorough and effective implementation. |
Ее потенциал необходимо в полной мере использовать, в частности добиваясь исчерпывающего и эффективного осуществления ее положений. |
The review process outlined above is fully in keeping with these criteria. |
Процесс обзора, обрисованный выше, в полной мере отвечает этим критериям. |
Article 3 of the Convention has, therefore, been fully respected. |
Таким образом, статья 3 Конвенции в полной мере была соблюдена. |
This was a first step in UNICEF efforts to fully integrate into its work the Principles of Partnership established under the Global Humanitarian Platform. |
Они стали первым шагом в деятельности ЮНИСЕФ, направленной на то, чтобы в полной мере интегрировать в его работу Принципы партнерства, установленные в рамках Глобальной гуманитарной платформы. |
The Committee notes with concern that CONAI does not fully represent the interests of all indigenous populations. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что НККН не представляет в полной мере интересов всего коренного населения. |
Devolution has enabled the development of policies and legislative measures that fully reflect regional needs and priorities across the UK. |
Децентрализация дала возможность разработки политики и законодательных мер, которые в полной мере отражают региональные потребности и приоритеты автономий Соединенного Королевства. |
Many matters have been devolved to ensure that policies and legislation reflect fully, regional needs and priorities. |
Полномочия по решению многих вопросов были переданы автономиям для обеспечения того, чтобы политика и законодательство в полной мере отражали региональные нужды и приоритеты. |
The public is not yet fully aware of the scope of legislation related to access to information. |
Общественность пока еще не в полной мере осведомлена о сфере действия законодательства, касающегося доступа к информации. |
Extensive reforms have fully covered even the highest school in the country. |
Широкомасштабные реформы в полной мере охватили и высшую школу страны. |
Percentage of country programmes fully aligned with national development plans |
Процентная доля страновых программ, в полной мере увязанных с национальными планами развития |
UNDP will fully integrate this guidance into its work relating to transition from relief to development. |
ПРООН в полной мере будет руководствоваться этим указанием в своей работе, связанной с переходом от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития. |
Evaluations have found that UNDP does not fully utilize the stock of development knowledge acquired through its universal presence. |
Оценки показали, что ПРООН не в полной мере использует весь свой багаж знаний в области развития, накопленный за счет повсеместного присутствия Программы. |