They expressed their commitment to the Fund and requested that any changes that are proposed be discussed fully with them. |
Они заявили о своей приверженности деятельности Фонда и обратились с просьбой обсуждать с ними в полной мере любые предлагаемые изменения. |
The requisite institutional capacity and policy instruments for regulating and managing these aspects have yet to emerge fully. |
Институциональные механизмы и инструменты политики, необходимые для регулирования и корректировки этих аспектов, в полной мере еще не оформились. |
The mission heard, however, that the Government of Chad had been cooperating fully with UNHCR in its handling of the refugees. |
Вместе с тем миссия узнала, что правительство Чада в полной мере сотрудничает с УВКБ в вопросах обеспечения беженцев. |
In those areas that the Government does not fully control security needs to be assessed on a case-by-case basis. |
В тех районах, которые в полной мере не контролируются правительством, уровень безопасности следует оценивать на индивидуальной основе. |
Persistent gender stereotypes, which hinder women from fully utilizing their education and training, need to be explicitly addressed. |
Необходимо конкретно решать проблему сохранения гендерных стереотипов, которые не позволяют женщинам в полной мере использовать возможности образования и подготовки. |
The provisions of the current EIA Directive do not fully meet the requirements of Art. article 6 of the Aarhus Convention. |
Положения действующей Инструкции об ОВОС не в полной мере отвечают требованиям статьи 6 Орхусской конвенции. |
The law Legislation is fully compatible with the requirements of the Convention, which was ratified in 2004. |
Действующие законы в полной мере совместимы с требованиями Конвенции, которая была ратифицирована в 2004 году. |
The six-party talks currently represent the most realistic framework, and should continue to be fully utilized. |
Наиболее реалистичным каркасом тут являются шестисторонние переговоры, и их следует и далее использовать в полной мере. |
We must also fully involve the First Committee and the United Nations Disarmament Commission in addressing issues of disarmament and non-proliferation. |
Нам надо в полной мере подключать Первый комитет и Комиссию Организации Объединенных Наций по разоружению к урегулированию проблем разоружения и нераспространения. |
The desired level of co-operation and co-ordination between the organizations and the CTC has not yet been fully achieved. |
Желаемый уровень сотрудничества и координации между организациями и КТК обеспечен еще не в полной мере. |
Estonia has yet to fully implement this recommendation but the problem has been acknowledged. |
Эстонии еще предстоит в полной мере выполнить эту рекомендацию, но данная проблема была уже осознана. |
The exercise of the rights of the defence must be fully guaranteed in military courts under all circumstances. |
При любых обстоятельствах осуществление права на защиту должно быть в полной мере гарантировано в военных судебных органах. |
The potential for circular migration has not been fully tapped. |
Возможности для маятниковой миграции используются еще не в полной мере. |
This solution is not fully satisfactory because there is a threat of contaminating underground waters. |
Такое решение нельзя назвать в полной мере удовлетворительным, поскольку существует угроза заражения подземных вод. |
In that regard, the Secretariat should abide fully by regulation 4.5 and rule 104.4 of the Regulations and Rules Governing Programme Planning. |
В этой связи Секретариат должен в полной мере выполнять положение 4.5 и правило 104.4 Положений и правил, регулирующих планирование по программам. |
The Secretary-General was therefore encouraged to exercise his authority fully, as also recommended by the Advisory Committee. |
Поэтому Генеральному секретарю предлагается в полной мере осуществлять свои полномочия, как это рекомендовано также Консультативным комитетом. |
Member States must not confine their role to policy-setting, but must be fully engaged in all areas of management and budgeting. |
Государства-члены не должны ограничивать свою роль формированием политики, а призваны в полной мере принимать участие во всех областях управления и составления бюджета. |
When parties sought a swift settlement and cooperated fully with the Court, experience showed that the Court could act quickly. |
Когда стороны стремятся к быстрому урегулированию и в полной мере взаимодействуют с Судом, опыт показывает, что Суд может действовать оперативно. |
Because the treaty would require consent to each transfer, it could not remain fully effective during hostilities. |
Поскольку договор требовал бы согласия на каждую передачу, он не мог бы оставаться в полной мере действительным в ходе военных действий. |
Every State fully enjoys that right, which is inherent in its sovereignty. |
Каждое государство в полной мере обладает этим правом, которое является неотъемлемым атрибутом его суверенитета. |
According to the United States Court of Appeals, the same reasoning fully applied in the instant case. |
По мнению Апелляционного суда Соединенных Штатов Америки, эта же аргументация в полной мере относится к данному случаю. |
Men must assume their responsibility for unwanted pregnancies and must participate fully in family planning and contraception. |
Мужчины также должны нести свою долю ответственности за нежелательную беременность и в полной мере участвовать в планировании семьи и предупреждении беременностей. |
Facilities in rural clinics are poor, which cannot fully meet the demands for health-care of women. |
Сельские больницы, оснащенные плохим оборудованием, не могут в полной мере удовлетворить спрос на медицинское обслуживание женщин. |
The formalization of apartheid into a state ideology resulted in an intensification of racial discrimination and racism became fully institutionalised. |
Придание апартеиду официального статуса государственной идеологии привело к интенсификации расовой дискриминации, и расизм стал в полной мере узаконенным. |
A national programme for realizing human rights must take these factors fully into account. |
В любой национальной программе по осуществлению прав человека эти факторы должны учитываться в полной мере. |