At present the Office of the Auditor-General is not able to fully discharge all its responsibilities owing to a lack of professional auditors. |
В настоящее время Управление Генерального ревизора не может в полной мере выполнять весь спектр своих обязанностей из-за отсутствия профессиональных ревизоров. |
Conversely, all States must fully harness the power of the Internet as a means to counter terrorism. |
С другой стороны, все государства должны в полной мере использовать возможности Интернета в качестве средства для борьбы с терроризмом. |
The Lebanese military authorities cooperated fully with the mission and their support facilitated its work considerably. |
Ливанские военные власти в полной мере сотрудничали с миссией, и их поддержка значительно облегчила ее работу. |
The Provisional Institutions cooperated fully with the Tribunal. |
Временные институты самоуправления в полной мере сотрудничали с Трибуналом. |
It remains difficult for returnees and internally displaced persons to participate fully and equally in the economy. |
Возвращенцам и внутренне перемещенным лицам по-прежнему сложно участвовать в экономической жизни в полной мере и на равной основе. |
The Security Council also reiterated previous appeals for international development partners to cooperate fully with the Government of Guinea-Bissau. |
Совет Безопасности также вновь подтвердил свои предыдущие призывы в адрес международных партнеров по процессу развития в полной мере сотрудничать с правительством Гвинеи-Бисау. |
Mr. Garang also confirmed SPLM/A intentions to cooperate fully with UNMIS. |
Г-н Гаранг также подтвердил намерение НОДС/А в полной мере сотрудничать с МООНВС. |
The Committee should emphasize that organizations like the International Cocoa Organization should fully cooperate with Security Council-mandated investigations. |
Комитету следует подчеркнуть, что организации, такие, как Международная организация по какао, должны в полной мере сотрудничать с расследованиями, проводимыми по решению Совета Безопасности. |
We urge all parties to participate fully in the Complaints Investigation Panel process. |
Мы настоятельно призываем все стороны в полной мере подключиться к деятельности Группы по расследованию жалоб. |
The law enforcement authorities in Indonesia are fully aware of the dangers posed to its nuclear infrastructure by non-State actors. |
Правоохранительные органы Индонезии в полной мере сознают опасности, которым ее ядерная инфраструктура подвергается со стороны негосударственных субъектов. |
Non-nuclear-weapon States complying fully with their non-proliferation obligations under the Treaty were entitled to credible and reliable negative security assurances. |
Государства, не обладающие ядерным оружием и в полной мере соблюдающие свои обязательства по нераспространению в рамках Договора, имеют право на надежные негативные гарантии безопасности. |
The international community should be fully aware of the inhumane nature of nuclear weapons. |
Международное сообщество должно в полной мере осознавать бесчеловечный характер ядерного оружия. |
The Six-Party Talks remains the most appropriate framework and should be fully utilized. |
Шестисторонние переговоры по-прежнему представляют собой наиболее уместные рамки и должны использоваться в полной мере. |
However, these enhancements have not been fully exploited to provide real-time reports to Member States. |
Однако он задействован не в полной мере, для того чтобы можно было представлять государствам-членам доклады в реальном режиме времени. |
The upper six floors would be fully utilized as office accommodation for OHCHR staff. |
Шесть верхних этажей будут в полной мере использоваться как рабочие помещения для сотрудников УВКПЧ. |
This infringes on the Office's ability to fully adopt a risk-based approach to the allocation of oversight resources. |
Это сказывается на способности Управления в полной мере придерживаться подхода, учитывающего риски, к распределению ресурсов, выделяемых на цели надзора. |
States parties should fully implement the rules on trade and transfer of chemicals that are precursors to chemical-weapon agents. |
Государствам-участникам следует в полной мере соблюдать правила торговли химическими веществами - прекурсорами химических агентов и их передачи. |
I fully realize that this trust cannot be taken for granted. |
Я в полной мере осознаю, что такое доверие нельзя считать само собой разумеющимся. |
Let all countries contribute fully to this global priority according to their means. |
Я призываю все страны в полной мере содействовать осуществлению этой глобальной приоритетной задачи в рамках имеющихся в их распоряжении средств. |
It is also our firm belief that the private sector needs to be fully engaged in the ongoing struggle. |
Мы также твердо уверены в том, что частный сектор следует в полной мере привлечь к проводимой работе. |
We encourage them to fully implement the National Drug Control Strategy and to strengthen enforcement activities. |
Мы призываем его в полной мере осуществить Национальную стратегию борьбы с наркотиками и ужесточить правоохранительную деятельность. |
All possibilities of studying and adapting the positive European experience are fully utilized in the work with the personnel. |
В работе с персоналом в полной мере используются все возможности, получаемые на основе изучения и адаптации позитивного европейского опыта. |
In that connection, the Peacebuilding Commission should fully implement Security Council resolution 1325 in order to improve the status of women affected by conflict. |
В этой связи Бангладеш считает, что Комиссия по миростроительству должна в полной мере применять резолюцию 1325 Совета Безопасности в целях улучшения положения женщин в условиях конфликтов. |
We urge an end to rocket fire and call upon the parties to fully respect the calm. |
Мы настаиваем на прекращении ракетных обстрелов и призываем стороны в полной мере соблюдать соглашение об «успокоении». |
The six-party talks remained the most appropriate framework for a peaceful resolution of the issue and should be fully utilized. |
Шестисторонние переговоры по-прежнему являются наиболее подходящей основой для мирного урегулирования данного вопроса, и их потенциал следует использовать в полной мере. |