The reviewed country should be fully involved in the outcome; |
Проходящая обзор страна должна в полной мере участвовать в выработке итогового документа; |
Regarding individual complaints, he stated that the potential of the procedure remained to be fully exploited. |
Что касается индивидуальных сообщений, то, по его словам, потенциал этой процедуры еще не используется в полной мере. |
Furthermore, mosques, churches and other places of worship need to be fully respected and protected by the authorities. |
Кроме того, власти обязаны в полной мере уважать и защищать мечети, церкви и другие места отправления религиозных обрядов. |
The random distribution of cases to judges using information technology has been fully functional since March 2005. |
Выборочное распространение информации об этих случаях среди судей с помощью информационных технологий в полной мере осуществляется с марта 2005 года. |
The Italian legal system aims at ensuring an effective framework of guarantees, to fully and extensively protect the fundamental rights of the individual. |
Задача правовой система Италии - обеспечить эффективную базу гарантий, которая в полной мере и повсеместно защищает основные права индивида. |
The working group was of the view that the present budget as modified would enable the Fund to fully carry out its programme of work. |
Рабочая группа считает, что представленный бюджет позволит Фонду в полной мере осуществить свою программу работы. |
The Council has continued to encourage its functional commissions to fully integrate gender perspectives in their work (resolution 2004/4). |
Совет продолжал активно призывать свои функциональные комиссии в полной мере включать в свою деятельность гендерную проблематику (резолюция 2004/4). |
It was also agreed that the commentary should fully reflect the policy reasons underlying each alternative. |
Было также решено в полной мере отразить в комментарии принципиальные соображения, лежащие в основе каждого из этих вариантов. |
Human resources management at the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs had not fully met the needs on the ground. |
Существующая в Управлении по координации гуманитарных вопросов система управления людскими ресурсами не отвечает в полной мере потребностям на местах. |
The international community needs to fully understand the special local context of Fiji's situation. |
Международное сообщество должно в полной мере понять особый местный контекст положения на Фиджи в тот период. |
In that way, justice would be fully served. |
Только в этом случае можно будет говорить о том, что правосудие свершилось в полной мере. |
Indigenous individuals and peoples have the right to enjoy fully all rights established under applicable international and domestic labour law. |
Лица, принадлежащие к коренным народам, и коренные народы имеют право в полной мере осуществлять все права, установленные в соответствии с применимым международным и внутригосударственным трудовым правом. |
More specifically, policies and procedures to implement results-based management fully were being discussed internally. |
Более конкретно, политика и процедуры по осуществлению управления, базирующегося на результатах, в полной мере обсуждается внутри организации. |
The best practices of some divisions did not appear to have been fully shared within the Institute. |
Как представляется, в Институте в полной мере не осуществляется обмен передовым опытом, накопленным в отдельных подразделениях. |
The States in question would participate fully in drafting the primary document on which the review would be based. |
Подвергаемые обзору государства будут в полной мере участвовать в составлении изначального документа, на основе которого будет проводиться обзор. |
And the expert groups themselves may not be fully aware of policy priorities and constraints. |
Да и сами группы экспертов могут быть не в полной мере осведомлены о политических приоритетах и препятствиях. |
The expected accomplishment was fully met with one new Convention and numerous amendments to existing legal instruments adopted in the biennium. |
Это ожидаемое достижение обеспечено в полной мере, так как в течение двухгодичного периода были приняты одна новая Конвенция и многочисленные поправки к действующим правовым документам. |
However the administrative capacity of these charging bodies may not always allow them to fully assume the role. |
Однако административные возможности таких органов не всегда могут позволить им в полной мере выполнять возложенную на них задачу. |
A response was urgently required because the Government had provided fully satisfactory responses to the Commission's requests. |
Меры должны быть приняты незамедлительно, поскольку правительство представило в полной мере удовлетворительные ответы на запросы Комиссии. |
KFOR is fully prepared to deal with potential unrest as status talks progress. |
СДК в полной мере готовы к принятию мер для борьбы с беспорядками, которые могут возникнуть во время проведения переговоров о статусе. |
2.5 Kosovo shall promote and fully respect a process of reconciliation among all its Communities and their members. |
2.5 Косово будет поощрять и в полной мере уважать процесс примирения между всеми его общинами и их членами. |
The Government also needed to fully respect the human rights of opposition members and their supporters. |
Правительство также обязано в полной мере уважать права человека, которыми обладают члены оппозиции и их сторонники. |
NEFIN has demanded a fully proportional election for the Constituent Assembly and guarantees for representation of all ethnic groups. |
Федерация потребовала в полной мере пропорциональных выборов в учредительное собрание и гарантий представленности всех этнических групп. |
The Board noted that alternates participate fully in the work of the Board. |
Совет отметил, что заместители членов в полной мере участвуют в работе Совета. |
It is expected that the CDM will be fully financed from the share of proceeds. |
Предполагается, что МЧР будет в полной мере финансироваться за счет части поступлений. |