| A high percentage of the population participate fully in all the normal processes of democratic politics. | Высокая доля населения в полной мере участвует во всех обычных демократических процессах. |
| Mr. Komizo said that his delegation fully understood the severe impact of the global financial crisis. | Г-н Комизо говорит, что его делегация в полной мере понимает серьезность воздействия глобального финансового кризиса. |
| Every State has the imperative obligation to ensure that its inhabitants fully enjoy human rights, even under the most difficult circumstances. | Каждое государство призвано выполнять важное обязательство по обеспечению своим гражданам возможности в полной мере пользоваться правами человека - даже в самых сложных обстоятельствах. |
| The CHAIRMAN, referring to the first sentence, suggested deleting the word "fully". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, касаясь первого предложения, предлагает исключить слова "в полной мере". |
| We still need the continued support and assistance of the international community to help us fully implement the provisions of resolutions 1325 and 1820. | Мы по-прежнему нуждаемся в содействии и поддержке международного сообщества, чтобы в полной мере осуществить положения резолюций 1325 и 1820. |
| The need for public awareness was stressed to ensure that the public is fully aware of the threat of climate change. | Была подчеркнула необходимость информирования общественности, с тем чтобы она в полной мере осознавала опасность изменения климата. |
| All UNICEF regional offices have designed their budgets and planned activities for the 2002-2003 biennium taking fully into account the five organizational priorities. | Все региональные отделения ЮНИСЕФ при составлении своих бюджетов и планировании мероприятий на двухгодичный период 2002 - 2003 годов в полной мере учитывали задачи в пяти приоритетных областях. |
| The answers with regard to question 4 on the list of issues were also not fully satisfactory. | Ответы на пункт 4 в перечне вопросов также не являются в полной мере удовлетворительными. |
| Mr. Glèlè-Ahanhanzo agreed with his colleagues that the report and the answers provided by the delegation were not fully satisfactory. | Г-н Глеле-Аханханзо согласен со своими коллегами в том, что доклад и ответы, предоставленные делегацией, являются не в полной мере удовлетворительными. |
| Although the Government fully understands the problem it has not yet formulated a clear land consolidation policy. | Хотя правительство в полной мере понимает сущность этой проблемы, оно пока не сформулировало четкой политики в области консолидации земель. |
| Accordingly, in drawing up their plans for the orderly withdrawal of foreign forces, the Governments concerned should take this requirement fully into account. | Соответственно, при подготовке своих планов упорядоченного вывода иностранных сил правительства этих стран должны в полной мере учесть данное требование. |
| The unique capacity of the OSCE in the military-political field must be improved and fully exploited. | Необходимо в полной мере использовать и совершенствовать уникальный потенциал ОБСЕ в военно-политической области. |
| The international community's support should also be fully felt on the ground. | Необходимо также, чтобы поддержка международного сообщества в полной мере ощущалась на местах. |
| For that reason, I fully acknowledge that more must be done to develop national and local capacities for protection. | Поэтому я в полной мере осознаю, что необходимо сделать еще многое для развития национального и местного потенциала в области защиты. |
| The United Nations and its Member States must fully commit to establishing a culture of protection for civilians. | Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны быть в полной мере привержены созданию культуры защиты гражданских лиц. |
| (b) Take all appropriate measures to ensure that the competent authorities cooperate fully with the international commission of inquiry. | Ь) принять все соответствующие меры, с тем чтобы компетентные органы в полной мере сотрудничали с международной комиссией по проведению расследований. |
| The election and formation of a fully representative Government should be a priority for all parties in Afghanistan. | Избрание и формирование в полной мере представительного правительства должно быть приоритетом для всех сторон в Афганистане. |
| A lack of capacity leads some States not to fully implement on the ground the sanctions agreed by the Security Council. | Именно отсутствие надлежащего потенциала приводит к тому, что некоторые государства не в полной мере соблюдают на местах санкции, утвержденные Советом Безопасности. |
| We are fully aware of the constraints, obstacles, errors and blunders that affect the action of this organ. | Мы в полной мере сознаем ограничения, препятствия, ошибки и заблуждения, которые сказываются на деятельности этого органа. |
| Both circumstances should be fully taken into consideration when interpreting the statistics on trade in services. | Оба эти обстоятельства следует в полной мере учитывать при анализе статистических данных о торговле услугами. |
| The Government has not met this obligation fully, despite the commitments it has made and its obligations under resolution 1556. | Это обязательство не выполняется правительством в полной мере, несмотря на данные им обещания и его обязанности по резолюции 1556. |
| The staff of the Institute itself engaged fully in writing and preparing the materials and resources to be fed into the GAINS web site. | Сами сотрудники Института в полной мере участвовали в процессе написания и подготовки материалов и ресурсов, которые будут помещены на шёЬ-сайт ГАИНС. |
| As a result of such situations, their needs are not fully understood. | В результате такого положения нужды женщин не осознаются в полной мере. |
| Democracy is the only system of government that can fully guarantee respect for human rights while fostering development, prosperity and peace. | Демократия - это единственная система правления, способная в полной мере гарантировать уважение прав человека, способствуя при этом развитию, процветанию и миру. |
| The adoption of this resolution fully demonstrates the support of all Member States for the revitalization of the General Assembly and their commitment to multilateralism. | Принятие этой резолюции в полной мере продемонстрировало поддержку всех государств-членов делу активизации работы Генеральной Ассамблеи и их приверженность многосторонности. |