Italy is fully aware of the importance of the efforts of Bolivia to reduce the production of and trade in illicit coca products. |
Италия в полной мере осознает важность усилий Боливии по сокращению незаконного производства коки и торговли ею. |
Potential of women has not been fully recognized and utilized because of discriminatory social norms, missing incentives, and legal impediments. |
Потенциал женщин признается и используется не в полной мере вследствие дискриминационных общественных норм, отсутствия стимулов и наличия правовых ограничений. |
The policies of the Ministry of Citizens' Protection are guided by a clear political will and determination to fully respect human rights. |
В своей политике Министерство защиты гражданина руководствуется четкой политической волей и стремлением в полной мере соблюдать права человека. |
Gender equality in education is fully recognized as a family issue. |
Достижение гендерного равенства в образовании признано в полной мере семейной проблемой. |
Poverty eradication is possible only with a comprehensive approach that fully integrates a gender perspective. |
Искоренение нищеты возможно только с помощью комплексного подхода, который в полной мере учитывает гендерные факторы. |
Primary efforts focused on consulting with the organization's 12 country affiliates, to enable them to fully comply with these new standards. |
Основные усилия были направлены на консультирование филиалов организации в 12 странах, с тем чтобы они могли в полной мере соответствовать этим новым стандартам. |
Moreover, the requirements set forth in the Council of Europe Convention on Cybercrime were considered fully implemented in domestic law. |
Кроме того, было заявлено о том, что в национальном законодательстве в полной мере выполняются требования Конвенции Совета Европы по киберпреступности. |
The implications for children as consumers have yet to be fully examined. |
Последствия сложившейся ситуации для детей, выступающих в качестве потребителей, еще не изучены в полной мере. |
The current architecture of global economic governance constrains the ability of African countries to fully harness the development potential of NEPAD. |
Нынешняя архитектура глобального экономического управления сдерживает способность африканских стран в полной мере использовать потенциал НЕПАД в сфере развития. |
A broad portfolio of options is needed to translate fully the estimated mitigation potential into actual emission reductions. |
Для того чтобы в полной мере воплотить предполагаемый потенциал в области изменения климата в фактические сокращения выбросов, требуется обширный портфель вариантов действий. |
Austria fully shared the Organization's wish to see a world where progress was equitable, accessible and sustainable. |
Австрия в полной мере разделяет желание Организации видеть мир, в котором прогресс был бы справедливым, дос-тупным и устойчивым. |
It will be important to keep the committee fully informed of the work under way in the Partnership programme. |
Необходимо в полной мере информировать Комитет о проводимой работе в рамках программы Партнерства. |
Expanded capacity-building efforts were urgently needed to enable Member States to fully and effectively utilize the relevant international legal instruments. |
Для того чтобы государства-члены могли в полной мере эффективно использовать соответствующие международно-правовые документы, срочно необходимо активизировать усилия по наращиванию соответствующего потенциала. |
UNICEF was also fully engaged with other agencies and partners, including the World Bank, in promoting social protection programmes for very vulnerable populations. |
Кроме того, ЮНИСЕФ в полной мере взаимодействует с другими учреждениями и партнерами, включая Всемирный банк, в рамках содействия осуществлению программ социальной защиты для очень уязвимых категорий населения. |
The commitments made at Doha have been either fully implemented or meaningfully acted upon. |
Принятые в Дохе обязательства были либо в полной мере выполнены, либо конструктивно выполняются. |
Despite much progress, the situation there has yet to be normalized fully. |
Несмотря на незначительный прогресс, ситуация там еще в полной мере не нормализовалась. |
The Council encourages the Government of Myanmar and all parties concerned to cooperate fully with the United Nations. |
Совет призывает правительство Мьянмы и все соответствующие стороны в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
(b) Existing sources of funds were not being fully used. |
Ь) имеющиеся источники средств используются не в полной мере. |
However, like other sectors, LDCs face considerable obstacles in fully exploiting the economic potential of tourism. |
Однако, как и в других секторах, НРС сталкиваются с серьезными препятствиями, стремясь в полной мере использовать потенциал индустрии туризма. |
Their potential role as advocates and multipliers of UNCTAD's messages should be fully harnessed. |
Необходимо в полной мере использовать их потенциальную роль проводников и пропагандистов взглядов ЮНКТАД. |
The Nigerian authorities fully appreciate the serious difficulties investors face in their day-to-day dealings with the country's rules and administrative processes. |
Нигерийские власти в полной мере отдают себе отчет в серьезных трудностях, с которыми сталкиваются инвесторы в повседневной работе с существующими в стране правилами и административными процедурами. |
Cooperation at the regional and national levels should also be fully maximized. |
Сотрудничество на региональном и национальном уровнях также должно быть в полной мере плодотворным. |
Although data are not fully comparable, about 95 per cent of bilateral funding comes from nine countries. |
Хотя данные не в полной мере сопоставимы, примерно 95 процентов средств по линии двустороннего финансирования поступает из девяти стран. |
The laws mentioned above have guaranteed that any party from any ethnic group can equally enjoy and fully exercise the various rights in their court proceedings. |
Упомянутые выше законы гарантировали, что любые представители любой этнической группы обладают равным доступом к всевозможным правам в ходе судебных слушаний и могут в полной мере их использовать. |
Kazakhstan's legislation on the State service is fully consistent with the international standards. |
Казахстанское законодательство о государственной службе в полной мере соответствует международным стандартам. |