| Italy is fully aware of the importance of the efforts of Bolivia to reduce the production of and trade in illicit coca products. | Италия в полной мере осознает важность усилий Боливии по сокращению незаконного производства коки и торговли ею. |
| Potential of women has not been fully recognized and utilized because of discriminatory social norms, missing incentives, and legal impediments. | Потенциал женщин признается и используется не в полной мере вследствие дискриминационных общественных норм, отсутствия стимулов и наличия правовых ограничений. |
| The policies of the Ministry of Citizens' Protection are guided by a clear political will and determination to fully respect human rights. | В своей политике Министерство защиты гражданина руководствуется четкой политической волей и стремлением в полной мере соблюдать права человека. |
| Gender equality in education is fully recognized as a family issue. | Достижение гендерного равенства в образовании признано в полной мере семейной проблемой. |
| Poverty eradication is possible only with a comprehensive approach that fully integrates a gender perspective. | Искоренение нищеты возможно только с помощью комплексного подхода, который в полной мере учитывает гендерные факторы. |
| Primary efforts focused on consulting with the organization's 12 country affiliates, to enable them to fully comply with these new standards. | Основные усилия были направлены на консультирование филиалов организации в 12 странах, с тем чтобы они могли в полной мере соответствовать этим новым стандартам. |
| Moreover, the requirements set forth in the Council of Europe Convention on Cybercrime were considered fully implemented in domestic law. | Кроме того, было заявлено о том, что в национальном законодательстве в полной мере выполняются требования Конвенции Совета Европы по киберпреступности. |
| The implications for children as consumers have yet to be fully examined. | Последствия сложившейся ситуации для детей, выступающих в качестве потребителей, еще не изучены в полной мере. |
| The current architecture of global economic governance constrains the ability of African countries to fully harness the development potential of NEPAD. | Нынешняя архитектура глобального экономического управления сдерживает способность африканских стран в полной мере использовать потенциал НЕПАД в сфере развития. |
| A broad portfolio of options is needed to translate fully the estimated mitigation potential into actual emission reductions. | Для того чтобы в полной мере воплотить предполагаемый потенциал в области изменения климата в фактические сокращения выбросов, требуется обширный портфель вариантов действий. |
| Austria fully shared the Organization's wish to see a world where progress was equitable, accessible and sustainable. | Австрия в полной мере разделяет желание Организации видеть мир, в котором прогресс был бы справедливым, дос-тупным и устойчивым. |
| It will be important to keep the committee fully informed of the work under way in the Partnership programme. | Необходимо в полной мере информировать Комитет о проводимой работе в рамках программы Партнерства. |
| Expanded capacity-building efforts were urgently needed to enable Member States to fully and effectively utilize the relevant international legal instruments. | Для того чтобы государства-члены могли в полной мере эффективно использовать соответствующие международно-правовые документы, срочно необходимо активизировать усилия по наращиванию соответствующего потенциала. |
| UNICEF was also fully engaged with other agencies and partners, including the World Bank, in promoting social protection programmes for very vulnerable populations. | Кроме того, ЮНИСЕФ в полной мере взаимодействует с другими учреждениями и партнерами, включая Всемирный банк, в рамках содействия осуществлению программ социальной защиты для очень уязвимых категорий населения. |
| The commitments made at Doha have been either fully implemented or meaningfully acted upon. | Принятые в Дохе обязательства были либо в полной мере выполнены, либо конструктивно выполняются. |
| Despite much progress, the situation there has yet to be normalized fully. | Несмотря на незначительный прогресс, ситуация там еще в полной мере не нормализовалась. |
| The Council encourages the Government of Myanmar and all parties concerned to cooperate fully with the United Nations. | Совет призывает правительство Мьянмы и все соответствующие стороны в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
| (b) Existing sources of funds were not being fully used. | Ь) имеющиеся источники средств используются не в полной мере. |
| However, like other sectors, LDCs face considerable obstacles in fully exploiting the economic potential of tourism. | Однако, как и в других секторах, НРС сталкиваются с серьезными препятствиями, стремясь в полной мере использовать потенциал индустрии туризма. |
| Their potential role as advocates and multipliers of UNCTAD's messages should be fully harnessed. | Необходимо в полной мере использовать их потенциальную роль проводников и пропагандистов взглядов ЮНКТАД. |
| The Nigerian authorities fully appreciate the serious difficulties investors face in their day-to-day dealings with the country's rules and administrative processes. | Нигерийские власти в полной мере отдают себе отчет в серьезных трудностях, с которыми сталкиваются инвесторы в повседневной работе с существующими в стране правилами и административными процедурами. |
| Cooperation at the regional and national levels should also be fully maximized. | Сотрудничество на региональном и национальном уровнях также должно быть в полной мере плодотворным. |
| Although data are not fully comparable, about 95 per cent of bilateral funding comes from nine countries. | Хотя данные не в полной мере сопоставимы, примерно 95 процентов средств по линии двустороннего финансирования поступает из девяти стран. |
| The laws mentioned above have guaranteed that any party from any ethnic group can equally enjoy and fully exercise the various rights in their court proceedings. | Упомянутые выше законы гарантировали, что любые представители любой этнической группы обладают равным доступом к всевозможным правам в ходе судебных слушаний и могут в полной мере их использовать. |
| Kazakhstan's legislation on the State service is fully consistent with the international standards. | Казахстанское законодательство о государственной службе в полной мере соответствует международным стандартам. |