| It recommends that the State party ensure that those charged with responsibility for implementation of such laws and policies at all levels are fully aware of their obligations. | Он рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы ответственные за осуществление таких законов и политики на всех уровнях в полной мере знали об их обязательствах. |
| The host Government has the responsibility to ensure rapid, safe and unhindered access and to fully cooperate with the United Nations and other humanitarian actors. | Принимающее правительство обязано обеспечить быстрый, безопасный и беспрепятственный доступ, в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и другими международными сторонами. |
| The participants fully recognized the commitment of the Romanian authorities to undertaking such an exercise and supported the host country in its challenging endeavour. | Участники в полной мере оценили готовность румынских властей провести такой обзор и выразили принимающей стороне поддержку в ее стремлении выполнить эту трудную задачу. |
| Some reports note that the present environmental legislation does not fully correspond to the requirements of new international standards, treaties and conventions including the UNCCD. | В некоторых докладах отмечается, что действующее природоохранное законодательство не в полной мере соответствует требованиям новых международных стандартов, договоров и конвенций, в том числе КБОООН. |
| As regards the "coherent brigade-size forces", I do not anticipate that the Panel expects this recommendation to be fully implemented immediately. | Что касается «взаимослаженных групп бригадного состава», я не думаю, что Группа ожидала, что эта рекомендация будет в полной мере немедленно осуществлена. |
| The Bulgarian Government reiterates its willingness to cooperate fully with the Security Council and its subsidiary bodies for the cause of reconciliation and lasting peace in Angola. | Правительство Болгарии вновь заявляет о своей готовности в полной мере сотрудничать с Советом Безопасности и его вспомогательными органами во имя обеспечения примирения и прочного мира в Анголе. |
| This will serve as a prelude to the creation of conditions that would allow the Mission to effectively and fully exert its authority over the city of Mitrovica. | Это послужит прелюдией к созданию таких условий, которые позволят Миссии эффективно и в полной мере осуществлять свои полномочия в городе Митровица. |
| Pending implementation of fully functioning interfaces between the systems, a reporting tool has been utilized to provide data on external expenditure flows to field offices. | До завершения создания в полной мере действующих интерфейсов между системами, для предоставления отделениям на местах данных о внешних расходах используется механизм отчетности. |
| As already noted in the initial report on implementation of the Covenant, the rights provided under article 17 are fully guaranteed by the Constitution. | Как уже отмечалось в первоначальном докладе по Пакту, предусмотренные статьей 17 права в полной мере обеспечиваются Конституцией. |
| However, they have failed to fully prevent the association of children with armed groups allied to their forces who fall under their respective commands. | Вместе с тем, им не удалось в полной мере воспрепятствовать ассоциации детей со связанными с их силами вооруженными формированиями, подпадающими под их соответствующее командование. |
| When governments are not fully convinced of the importance of protecting their environment, it is difficult to attract international technical assistance or make optimal use of financial resources. | Когда правительства не в полной мере убеждены в важности охраны их окружающей среды, привлекать международную техническую помощь или оптимально использовать финансовые средства сложно. |
| We are utterly certain that he is fully deserving of the confidence of the entire international community, which he earned very early in his tenure. | Мы абсолютно уверены в том, что он в полной мере заслуживает доверия всего международного сообщества, которое он заработал еще в начале своей карьеры. |
| The Committee notes that the safeguards provided for in article 9 of the Covenant are not fully respected either in law or in practice. | Комитет констатирует, что гарантии, закрепленные в статье 9 Пакта, не в полной мере соблюдаются в законодательстве и на практике. |
| While the Office had made some effort in consolidating and updating its knowledge assets, it had not fully utilized information technology to facilitate access and availability of information. | Хотя Управление провело определенную работу по объединению и обновлению своих информационных ресурсов, оно не использовало в полной мере информационную технологию для повышения доступности и наличия информации. |
| The sponsor delegation pointed out that the reform exercise did not reflect fully the role that the General Assembly should play in the consideration of priority items. | Делегация-автор подчеркнула, что процесс реформы не отражает в полной мере роль, которую Генеральная Ассамблея должна играть при рассмотрении первоочередных вопросов. |
| However, he stressed that the Committee should not preclude entering into dialogue with institutions that did not comply fully with the Paris Principles. | Однако он подчеркивает, что Комитету не следует исключать возможность проведения диалога с институтами, которые не в полной мере соответствуют Парижским принципам. |
| Many of the consequences of the conflict, in particular the lack of adequate housing and shelter, have not been fully addressed yet. | Многие последствия конфликта, в частности нехватка достаточного жилья и крова, до сих пор не ликвидированы в полной мере. |
| Modification in training programmes for teachers and other personnel involved in the educational system must be achieved in order to fully implement the philosophy of inclusive education. | Необходимо также усовершенствовать программы подготовки преподавателей и других работников системы образования, чтобы в полной мере реализовать концепцию инклюзивного образования. |
| This concept is very interesting and worth pursuing, but probably has not yet been fully explored. | Данная концепция является довольно интересной и заслуживающей внимания, однако она, как представляется, изучена еще не в полной мере. |
| The next phase of work on this global technical regulation aims at eliminating the above-mentioned options in order to achieve a fully harmonised test procedure. | Следующий этап работы над этими глобальными техническими правилами направлен на устранение вышеупомянутых альтернативных вариантов для создания в полной мере согласованной процедуры испытаний. |
| The foregoing is fully consistent with the content of article 82 of the Political Constitution of Nicaragua, which provides that: | Вышеизложенное в полной мере согласуется с положениями статьи 82 Политической конституции Никарагуа, которая устанавливает следующее: |
| In this process information collected in a regional context was fully taken advantage of in a global context. | В ходе этого процесса информация, полученная в региональном масштабе, в полной мере используется на глобальном уровне. |
| The Government of that country was strongly urged to respect fully all human rights and fundamental freedoms and to resolve questions of international concern relating to the abduction of foreigners. | Правительство этой страны настоятельно призывается в полной мере уважать все права человека и основные свободы и решить вызывающие международную озабоченность вопросы, касающиеся похищений иностранцев. |
| We have fully understood, you can be sure, Sir, the rationale of your statements. | Вы, г-н Специальный представитель, можете быть уверены в том, что мы в полной мере поняли смысл вашего заявления. |
| Once FRIP is established and fully operational, it is the intention of SAICA and JSE to dissolve GMP. | После того как ГРФО будет создана и начнет действовать в полной мере, ЮАИПБ и ЙФБ намереваются упразднить ГКС. |