It recommends that the State party ensure that those charged with responsibility for implementation of such laws and policies at all levels are fully aware of their obligations. |
Он рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы ответственные за осуществление таких законов и политики на всех уровнях в полной мере знали об их обязательствах. |
The host Government has the responsibility to ensure rapid, safe and unhindered access and to fully cooperate with the United Nations and other humanitarian actors. |
Принимающее правительство обязано обеспечить быстрый, безопасный и беспрепятственный доступ, в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и другими международными сторонами. |
The participants fully recognized the commitment of the Romanian authorities to undertaking such an exercise and supported the host country in its challenging endeavour. |
Участники в полной мере оценили готовность румынских властей провести такой обзор и выразили принимающей стороне поддержку в ее стремлении выполнить эту трудную задачу. |
Some reports note that the present environmental legislation does not fully correspond to the requirements of new international standards, treaties and conventions including the UNCCD. |
В некоторых докладах отмечается, что действующее природоохранное законодательство не в полной мере соответствует требованиям новых международных стандартов, договоров и конвенций, в том числе КБОООН. |
As regards the "coherent brigade-size forces", I do not anticipate that the Panel expects this recommendation to be fully implemented immediately. |
Что касается «взаимослаженных групп бригадного состава», я не думаю, что Группа ожидала, что эта рекомендация будет в полной мере немедленно осуществлена. |
The Bulgarian Government reiterates its willingness to cooperate fully with the Security Council and its subsidiary bodies for the cause of reconciliation and lasting peace in Angola. |
Правительство Болгарии вновь заявляет о своей готовности в полной мере сотрудничать с Советом Безопасности и его вспомогательными органами во имя обеспечения примирения и прочного мира в Анголе. |
This will serve as a prelude to the creation of conditions that would allow the Mission to effectively and fully exert its authority over the city of Mitrovica. |
Это послужит прелюдией к созданию таких условий, которые позволят Миссии эффективно и в полной мере осуществлять свои полномочия в городе Митровица. |
Pending implementation of fully functioning interfaces between the systems, a reporting tool has been utilized to provide data on external expenditure flows to field offices. |
До завершения создания в полной мере действующих интерфейсов между системами, для предоставления отделениям на местах данных о внешних расходах используется механизм отчетности. |
As already noted in the initial report on implementation of the Covenant, the rights provided under article 17 are fully guaranteed by the Constitution. |
Как уже отмечалось в первоначальном докладе по Пакту, предусмотренные статьей 17 права в полной мере обеспечиваются Конституцией. |
However, they have failed to fully prevent the association of children with armed groups allied to their forces who fall under their respective commands. |
Вместе с тем, им не удалось в полной мере воспрепятствовать ассоциации детей со связанными с их силами вооруженными формированиями, подпадающими под их соответствующее командование. |
When governments are not fully convinced of the importance of protecting their environment, it is difficult to attract international technical assistance or make optimal use of financial resources. |
Когда правительства не в полной мере убеждены в важности охраны их окружающей среды, привлекать международную техническую помощь или оптимально использовать финансовые средства сложно. |
We are utterly certain that he is fully deserving of the confidence of the entire international community, which he earned very early in his tenure. |
Мы абсолютно уверены в том, что он в полной мере заслуживает доверия всего международного сообщества, которое он заработал еще в начале своей карьеры. |
The Committee notes that the safeguards provided for in article 9 of the Covenant are not fully respected either in law or in practice. |
Комитет констатирует, что гарантии, закрепленные в статье 9 Пакта, не в полной мере соблюдаются в законодательстве и на практике. |
While the Office had made some effort in consolidating and updating its knowledge assets, it had not fully utilized information technology to facilitate access and availability of information. |
Хотя Управление провело определенную работу по объединению и обновлению своих информационных ресурсов, оно не использовало в полной мере информационную технологию для повышения доступности и наличия информации. |
The sponsor delegation pointed out that the reform exercise did not reflect fully the role that the General Assembly should play in the consideration of priority items. |
Делегация-автор подчеркнула, что процесс реформы не отражает в полной мере роль, которую Генеральная Ассамблея должна играть при рассмотрении первоочередных вопросов. |
However, he stressed that the Committee should not preclude entering into dialogue with institutions that did not comply fully with the Paris Principles. |
Однако он подчеркивает, что Комитету не следует исключать возможность проведения диалога с институтами, которые не в полной мере соответствуют Парижским принципам. |
Many of the consequences of the conflict, in particular the lack of adequate housing and shelter, have not been fully addressed yet. |
Многие последствия конфликта, в частности нехватка достаточного жилья и крова, до сих пор не ликвидированы в полной мере. |
Modification in training programmes for teachers and other personnel involved in the educational system must be achieved in order to fully implement the philosophy of inclusive education. |
Необходимо также усовершенствовать программы подготовки преподавателей и других работников системы образования, чтобы в полной мере реализовать концепцию инклюзивного образования. |
This concept is very interesting and worth pursuing, but probably has not yet been fully explored. |
Данная концепция является довольно интересной и заслуживающей внимания, однако она, как представляется, изучена еще не в полной мере. |
The next phase of work on this global technical regulation aims at eliminating the above-mentioned options in order to achieve a fully harmonised test procedure. |
Следующий этап работы над этими глобальными техническими правилами направлен на устранение вышеупомянутых альтернативных вариантов для создания в полной мере согласованной процедуры испытаний. |
The foregoing is fully consistent with the content of article 82 of the Political Constitution of Nicaragua, which provides that: |
Вышеизложенное в полной мере согласуется с положениями статьи 82 Политической конституции Никарагуа, которая устанавливает следующее: |
In this process information collected in a regional context was fully taken advantage of in a global context. |
В ходе этого процесса информация, полученная в региональном масштабе, в полной мере используется на глобальном уровне. |
The Government of that country was strongly urged to respect fully all human rights and fundamental freedoms and to resolve questions of international concern relating to the abduction of foreigners. |
Правительство этой страны настоятельно призывается в полной мере уважать все права человека и основные свободы и решить вызывающие международную озабоченность вопросы, касающиеся похищений иностранцев. |
We have fully understood, you can be sure, Sir, the rationale of your statements. |
Вы, г-н Специальный представитель, можете быть уверены в том, что мы в полной мере поняли смысл вашего заявления. |
Once FRIP is established and fully operational, it is the intention of SAICA and JSE to dissolve GMP. |
После того как ГРФО будет создана и начнет действовать в полной мере, ЮАИПБ и ЙФБ намереваются упразднить ГКС. |