| Japan fully recognized the importance of debt sustainability in poverty reduction and sustainable development and had taken measures to ease the burden of developing countries. | Япония в полной мере признает важность обеспечения приемлемости уровня задолженности для сокращения масштабов нищеты и достижения устойчивого развития и принимает меры по облегчению долгового бремени развивающихся стран. | 
| His delegation fully acknowledged the paramount importance of training for peacekeepers. | Малайзия в полной мере признает наиважнейшее значение профессиональной подготовке миротворцев. | 
| The framework for such cooperation already existed in the form of a General Assembly resolution whose potential had not yet been fully exploited. | Основа для такого сотрудничества уже сформулирована в резолюции Генеральной Ассамблеи, потенциал которой еще не был в полной мере использован. | 
| Understanding more fully the link between human security and HIV/AIDS is a potential knowledge gap. | Понимание в более полной мере взаимосвязи между безопасностью человека и ВИЧ/СПИДом - потенциальный пробел в знаниях. | 
| However, that will in no way impede Croatia's readiness to cooperate fully with the ICTY. | Однако это ни в коей мере не отразится на готовности Хорватии в полной мере сотрудничать с МТБЮ. | 
| The Government of Tajikistan is fully aware of the responsibility it bears in addressing those problems. | Правительство в полной мере осознает свою главную ответственность за их решение. | 
| The subject is also fully included in the training of corrections officers and law enforcement personnel. | Эти темы также в полной мере рассматриваются при обучении сотрудников исправительных учреждений и органов правопорядка. | 
| So many new opportunities can only be fully exploited if we combine our efforts. | Поэтому многие новые возможности могут быть использованы в полной мере лишь в том случае, если мы объединим наши усилия. | 
| India complied fully with its commitments under Amended Protocol II and had met all the technical requirements of that instrument. | В полной мере соблюдая свои обязательства в силу пересмотренного Протокола II, Индия реализовала технические требования этого документа. | 
| Russia, fully cognizant of the importance of the work done by the Agency, has joined in sponsoring that draft. | Россия, в полной мере разделяющая важность осуществляемой Агентством работы, вошла в число соавторов данного проекта. | 
| We are convinced that the "standards before status" formula continues to be fully valid. | Мы убеждены в том, что формула «сначала стандарты, затем статус» остается в полной мере актуальной. | 
| Therefore, the primary obligation of any majority, whether religious, racial or ethnic, is to fully protect the rights of minorities. | Поэтому основная обязанность любого большинства по религиозному, расовому или этническому признаку - в полной мере защищать права меньшинств. | 
| The NGO community is ready to collaborate fully in the goals of the tenth anniversary. | Сообщество НПО готово в полной мере сотрудничать в реализации целей, поставленных в связи с празднованием десятой годовщины. | 
| Austria fully implements the provisions of this regulation. | Австрия в полной мере выполняет положения этого постановления. | 
| However, it is not clear whether these have actually been fully considered by the Council when arriving at decisions. | Однако неясно, действительно ли они в полной мере учитываются Советом при принятии решений. | 
| These women will be officially designated as being economically active, even though their communities may not fully recognize this fact. | Эти женщины будут официально отнесены к экономически активному населению, даже если их общины и не будут в полной мере признавать этот факт. | 
| The review of the implementation under the Espoo Convention was not yet complete or fully representative. | Обзор осуществления обязательств в соответствии с Конвенцией Эспо пока еще не завершен и не является в полной мере репрезентативным. | 
| Members had not been able to explore all possible compromises fully in Cancún due to time constraints and the complexity of the issues. | Ее участники не смогли в полной мере изучить все возможные компромиссы из-за нехватки времени и сложности стоящих вопросов. | 
| We fully trust him to do so and we call on all parties to cooperate with him. | Мы в полной мере доверяем ему в этом, и мы призываем все стороны сотрудничать с ним. | 
| The final important point: we fully understand the importance that most organizations present here attach to cash assistance. | Последнее важное замечание заключается в следующем: мы в полной мере осознаем, что большинство присутствующих здесь организацией придает большое значение чисто финансовой помощи. | 
| In that regard, the existing consultation mechanism should be fully utilized. | В этой связи необходимо в полной мере задействовать существующий механизм консультаций. | 
| Social exclusion occurs when individuals or groups are unable to participate fully in the society in which they live. | Социальная изоляция возникает в тех случаях, когда отдельные лица или группы не могут участвовать в полной мере в жизни общества, частью которого они являются. | 
| A gender-sensitive constitutional and legal framework, especially electoral laws and regulations, is necessary to ensure that women can fully participate in such processes. | Для обеспечения того, чтобы женщины могли в полной мере участвовать в таких процессах, необходим учитывающий гендерные факторы конституционный и правовой механизм, особенно избирательные законы и правила. | 
| The Forum is fully aware of the close links between conflict and poverty. | Форум в полной мере сознает наличие тесной связи между конфликтами и нищетой. | 
| The potential contribution of regional processes to the integrated follow-up to conferences has yet to be fully exploited. | Пока еще не в полной мере используется потенциальный вклад региональных процессов в комплексную последующую деятельность по итогам конференций. |