However, the Inspectors also noted that the oversight recommendations were not always fully implemented and in a timely manner. |
Вместе с тем Инспекторы отметили, что рекомендации надзорных органов не всегда выполняются в полной мере и своевременно. |
The Council should at least accompany such historic transformative processes, even if it could not fully shape them. |
Совету следует по крайней мере идти в ногу с этими историческими трансформациями, если уж он не может в полной мере влиять на их содержание. |
Council calls on all Member States to fully implement these sanctions. |
Совет призывает все государства-члены в полной мере осуществлять эти санкции. |
It fully corresponded to the new orientations given to the projects after the Master plan Revision. |
Оно в полной мере отражало новые ориентиры, установленные для проектов после пересмотра Генерального плана. |
Implementation of software modules shall be done by qualified developers who fully understand the design and safety requirements. |
Программные модули должны создаваться квалифицированными разработчиками, в полной мере понимающими требования к проектированию и безопасности. |
Every effort is made to ensure discipline in the formulation of realistic and fully justified budget proposals. |
Прилагаются все усилия для обеспечения дисциплины в разработке реалистичных и в полной мере обоснованных бюджетных предложений. |
Most courts in charge of such cases do not fully apply international juvenile justice standards. |
Большинство судов, рассматривающих такие дела, не в полной мере применяют международные стандарты ювенальной юстиции. |
The authorities are encouraged to ensure that regions hosting displaced populations and internally displaced persons themselves will be able to fully benefit from these measures. |
Властям рекомендуется обеспечить, чтобы районы, принимающие перемещенное население, и сами внутренне перемещенные лица могли в полной мере получить выгоды в результате принятия этих мер. |
Interpretation resources allocated to "as required" meetings were not being fully utilized because of cancellations. |
Ресурсы устного перевода, предусмотренные для обслуживания заседаний, проводимых «по мере необходимости», использовались не в полной мере из-за отмены заседаний. |
The Parties shall cooperate fully to assure that the purposes and objectives of this Agreement will be achieved. |
Стороны должны сотрудничать в полной мере, с тем чтобы обеспечить выполнение целей и задач настоящего Соглашения. |
The Court fully recognized the range of crimes that target women and girls. |
Суд в полной мере осознает, сколь широк спектр преступлений, затрагивающих женщин и девочек. |
We regret that it was not possible to reach a fully comprehensive agreement in Addis Ababa at the end of September. |
Мы сожалеем, что не удалось достичь в полной мере всесторонней договоренности в Аддис-Абебе в конце сентября. |
We invite the Council to issue a decision that is fully consistent with the Panel's last proposal. |
Мы призывам Совет принять решение, которое было бы в полной мере созвучно последнему предложению Группы. |
The sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo is inviolable and must be fully respected by all neighbouring countries. |
Нарушение суверенитета и территориальной целостности Демократической Республики Конго недопустимо, их должны в полной мере уважать все соседние страны. |
The Security Council calls on all Member States to fully respect and implement all of their relevant international obligations in this regard. |
Совет Безопасности призывает все государства-члены в полной мере соблюдать и выполнять все свои соответствующие международные обязательства в этой связи. |
That was a specific experience at a specific time, and may not be fully representative of today's circumstances. |
Этот конкретный опыт приобретен в конкретные сроки и, возможно, не в полной мере отражает сегодняшнее положение дел. |
The Transitional Federal Government should be consistently supported so that it can become fully operational in the areas under its control. |
Переходное федеральное правительство должно пользоваться неизменной поддержкой, с тем чтобы оно могло стать в полной мере дееспособным в районах, находящихся под его контролем. |
Several special political missions are seeking to develop responses to help address such threats, fully cognizant of the sheer complexity of the problem. |
Несколько специальных политических миссий сейчас разрабатывают меры для борьбы с такими угрозами, в полной мере сознавая масштабы этой проблемы. |
Damage to the environment respects no borders, and environmental policies cannot be fully effective in isolation. |
Ущерб для окружающей среды не признает границ, и обособленная экологическая политика не может быть в полной мере эффективной. |
This progress notwithstanding, dialogue has not yet fully translated into gains that alleviate the burden of Yemeni children affected by conflict. |
Несмотря на этот прогресс, диалог еще не в полной мере позволил добиться облегчения бремени живущих в Йемене детей, затрагиваемых конфликтом. |
However, the Committee also remains concerned at the slow progress in fully addressing this recommendation. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен медленными темпами прогресса в выполнении этой рекомендации в полной мере. |
It is patent that individuals subjected to violence, coercion and war cannot fully exercise their rights. |
Не секрет, что люди, подвергающиеся насилию, принуждению и влиянию войны, не могут в полной мере осуществлять свои права. |
The organizations were fully cognizant of the fact that for recruitment the primary consideration was always the best qualified candidate. |
Организации в полной мере осознают, что при наборе персонала главным критерием является квалификация, и поэтому предпочтение всегда должно отдаваться наиболее квалифицированному кандидату. |
Some representatives said that the summary did not fully reflect the range of opinions expressed on some issues, particularly the green economy. |
Ряд представителей указали, что в резюме не отражены в полной мере различные мнения, высказанные в отношении некоторых вопросов, особенно "зеленой" экономики. |
Strengthening work at the regional and national levels to foster Environmental Sustainability is essential and this needs to be fully exploited within a reformed international environmental governance system. |
Укрепление работы на региональном и национальном уровнях с целью содействовать достижению экологической устойчивости имеет решающее значение, и такую возможность необходимо в полной мере использовать в рамках реформированной системы международного экологического руководства. |