| It is therefore crucial that such groups be fully aware of their responsibility. | Поэтому необходимо, чтобы такие группы в полной мере сознавали свою ответственность. |
| We should also ensure that the perpetrators of violence against civilians are held fully accountable for their actions. | Нам следует также принять меры к тому, чтобы виновные в насилии в отношении гражданских лиц в полной мере несли ответственность за свои действия. |
| Category C contains some of the most important human rights, absolute rights that fully apply to every human being without any restriction. | Категория С содержит некоторые из наиболее важных прав человека - абсолютных прав, которые в полной мере применяются к каждому человеку без каких-либо ограничений. |
| These and other methodological issues must be fully accounted for in joint data collection. | Эти и другие методологические вопросы следует в полной мере учитывать в процессе совместного сбора данных. |
| We, women of countries in transition, want to participate fully in building genuine democracies. | Мы - женщины из стран с переходной экономикой стремимся в полной мере участвовать в строительстве подлинно демократических обществ. |
| (b) Ensure that legislation regulating NGOs is fully implemented. | Ь) обеспечить осуществление в полной мере законодательства, регулирующего деятельность НПО. |
| It is a sound investment that will surely pay off as the African continent fully develops its own capabilities. | Это надежное помещение средств, которые принесут дивиденды по мере того, как африканский континент будет в полной мере развивать свои возможности. |
| The Committee encourages the State party to fully implement the legislation using a rights-based approach and in conformity with the Convention. | Комитет призывает государство-участник в полной мере осуществлять законодательство с использованием основанного на соблюдении прав подхода и в соответствии с Конвенцией. |
| These rules are fully applicable to minors. | Перечисленные нормы в полной мере распространяются на несовершеннолетних. |
| It was emphasized that education plays a particular role in reinforcing the capacity of women and girls to contribute fully to society. | Было подчеркнуто, что образование играет особую роль в расширении возможностей женщин и девочек в полной мере участвовать в жизни общества. |
| The challenge we are facing is to create the essential conditions for children to be able fully to enjoy their rights. | Перед нами стоит задача создать необходимые условия для того, чтобы дети могли в полной мере пользоваться своими правами. |
| The South African Government therefore wishes to take this opportunity fully to commit itself to creating a world fit for our children. | Поэтому правительство Южной Африки желает в полной мере воспользоваться этой возможностью и взять на себя обязательство по созданию мира, пригодного для жизни наших детей. |
| Soon, Congolese legislation will fully protect the rights of children. | Вскоре конголезское законодательство будет в полной мере обеспечивать защиту прав детей. |
| We emphasise the importance of enabling older persons to continue to participate fully in all aspects of life. | Мы подчеркиваем важность предоставления пожилым людям возможности и дальше в полной мере участвовать во всех сферах жизни. |
| In addition, it recognized that Peru's resource endowments had not been fully exploited. | Кроме того, оно признает, что еще не в полной мере используются имеющиеся ресурсы. |
| These issues have not, to our knowledge, been fully resolved. | Насколько нам известно, эти вопросы решены не в полной мере. |
| These items were not fully covered in the workshop and therefore needed further discussion by the CGE members. | Эти вопросы не были в полной мере охвачены на рабочем совещании, и поэтому потребуется их дополнительное обсуждение членами КГЭ. |
| Generally, however, the national curriculum has not been fully adapted to reflect the needs and cultural values of different ethnic communities. | В целом, однако, национальная учебная программа не в полной мере приспособлена к потребностям и культурным ценностям различных этнических общин. |
| It did not fully recognize the priority and importance of the domestic measures that must be taken to address the challenges of globalization. | В полной мере не признаются приоритетность и важность национальных мер, которые необходимо принять для решения проблем, вытекающих из процесса глобализации. |
| Despite recent worthy efforts, the world has no fully satisfactory mechanism to anticipate and counter global economic shocks. | Несмотря на предпринимавшиеся в последнее время похвальные усилия, в мире по-прежнему нет в полной мере удовлетворительного механизма для прогнозирования глобальных экономических потрясений и противодействия им. |
| Such agreements should be fully WTO-consistent, and their pursuit should not become an excuse for delaying multilateral liberalization. | Такие соглашения должны в полной мере соответствовать требованиям ВТО, и их заключение не должно использоваться в качестве предлога для затягивания многосторонней либерализации. |
| We urge the DPRK to cooperate with the Agency and to implement fully its IAEA Safeguards Agreement. | Мы настоятельно призываем КНДР сотрудничать с Агентством и в полной мере выполнить положение заключенного с МАГАТЭ соглашения о гарантиях. |
| The complexity of coordination and establishing synergies was fully acknowledged. | Сложность координации и достижения синергизма была признана в полной мере. |
| The impact of economic activities on coastal areas in dry ecosystems should be fully assessed. | Следует в полной мере оценить воздействие экономической деятельности на состояние прибрежных зон в местах расположения засушливых экосистем. |
| Technical and financial support is necessary to strengthen these activities so that the UNCCD can be fully implemented in those countries. | Для усиления этой деятельности необходимо оказывать техническую и финансовую поддержку, с тем чтобы КБОООН могла быть осуществлена в этих странах в полной мере. |