It is therefore crucial that such groups be fully aware of their responsibility. |
Поэтому необходимо, чтобы такие группы в полной мере сознавали свою ответственность. |
We should also ensure that the perpetrators of violence against civilians are held fully accountable for their actions. |
Нам следует также принять меры к тому, чтобы виновные в насилии в отношении гражданских лиц в полной мере несли ответственность за свои действия. |
Category C contains some of the most important human rights, absolute rights that fully apply to every human being without any restriction. |
Категория С содержит некоторые из наиболее важных прав человека - абсолютных прав, которые в полной мере применяются к каждому человеку без каких-либо ограничений. |
These and other methodological issues must be fully accounted for in joint data collection. |
Эти и другие методологические вопросы следует в полной мере учитывать в процессе совместного сбора данных. |
We, women of countries in transition, want to participate fully in building genuine democracies. |
Мы - женщины из стран с переходной экономикой стремимся в полной мере участвовать в строительстве подлинно демократических обществ. |
(b) Ensure that legislation regulating NGOs is fully implemented. |
Ь) обеспечить осуществление в полной мере законодательства, регулирующего деятельность НПО. |
It is a sound investment that will surely pay off as the African continent fully develops its own capabilities. |
Это надежное помещение средств, которые принесут дивиденды по мере того, как африканский континент будет в полной мере развивать свои возможности. |
The Committee encourages the State party to fully implement the legislation using a rights-based approach and in conformity with the Convention. |
Комитет призывает государство-участник в полной мере осуществлять законодательство с использованием основанного на соблюдении прав подхода и в соответствии с Конвенцией. |
These rules are fully applicable to minors. |
Перечисленные нормы в полной мере распространяются на несовершеннолетних. |
It was emphasized that education plays a particular role in reinforcing the capacity of women and girls to contribute fully to society. |
Было подчеркнуто, что образование играет особую роль в расширении возможностей женщин и девочек в полной мере участвовать в жизни общества. |
The challenge we are facing is to create the essential conditions for children to be able fully to enjoy their rights. |
Перед нами стоит задача создать необходимые условия для того, чтобы дети могли в полной мере пользоваться своими правами. |
The South African Government therefore wishes to take this opportunity fully to commit itself to creating a world fit for our children. |
Поэтому правительство Южной Африки желает в полной мере воспользоваться этой возможностью и взять на себя обязательство по созданию мира, пригодного для жизни наших детей. |
Soon, Congolese legislation will fully protect the rights of children. |
Вскоре конголезское законодательство будет в полной мере обеспечивать защиту прав детей. |
We emphasise the importance of enabling older persons to continue to participate fully in all aspects of life. |
Мы подчеркиваем важность предоставления пожилым людям возможности и дальше в полной мере участвовать во всех сферах жизни. |
In addition, it recognized that Peru's resource endowments had not been fully exploited. |
Кроме того, оно признает, что еще не в полной мере используются имеющиеся ресурсы. |
These issues have not, to our knowledge, been fully resolved. |
Насколько нам известно, эти вопросы решены не в полной мере. |
These items were not fully covered in the workshop and therefore needed further discussion by the CGE members. |
Эти вопросы не были в полной мере охвачены на рабочем совещании, и поэтому потребуется их дополнительное обсуждение членами КГЭ. |
Generally, however, the national curriculum has not been fully adapted to reflect the needs and cultural values of different ethnic communities. |
В целом, однако, национальная учебная программа не в полной мере приспособлена к потребностям и культурным ценностям различных этнических общин. |
It did not fully recognize the priority and importance of the domestic measures that must be taken to address the challenges of globalization. |
В полной мере не признаются приоритетность и важность национальных мер, которые необходимо принять для решения проблем, вытекающих из процесса глобализации. |
Despite recent worthy efforts, the world has no fully satisfactory mechanism to anticipate and counter global economic shocks. |
Несмотря на предпринимавшиеся в последнее время похвальные усилия, в мире по-прежнему нет в полной мере удовлетворительного механизма для прогнозирования глобальных экономических потрясений и противодействия им. |
Such agreements should be fully WTO-consistent, and their pursuit should not become an excuse for delaying multilateral liberalization. |
Такие соглашения должны в полной мере соответствовать требованиям ВТО, и их заключение не должно использоваться в качестве предлога для затягивания многосторонней либерализации. |
We urge the DPRK to cooperate with the Agency and to implement fully its IAEA Safeguards Agreement. |
Мы настоятельно призываем КНДР сотрудничать с Агентством и в полной мере выполнить положение заключенного с МАГАТЭ соглашения о гарантиях. |
The complexity of coordination and establishing synergies was fully acknowledged. |
Сложность координации и достижения синергизма была признана в полной мере. |
The impact of economic activities on coastal areas in dry ecosystems should be fully assessed. |
Следует в полной мере оценить воздействие экономической деятельности на состояние прибрежных зон в местах расположения засушливых экосистем. |
Technical and financial support is necessary to strengthen these activities so that the UNCCD can be fully implemented in those countries. |
Для усиления этой деятельности необходимо оказывать техническую и финансовую поддержку, с тем чтобы КБОООН могла быть осуществлена в этих странах в полной мере. |