CERD highlighted that the grounds of discrimination of article 1 of the Convention were not fully covered. |
КЛРД обратил внимание на то, что признаки дискриминации, перечисленные в статье 1 Конвенции, охвачены не в полной мере. |
He called on all parties to renew their renunciation of violence and to engage fully and speedily in efforts to normalize political relations. |
Он призвал все стороны подтвердить свою приверженность отказу от насилия и в срочном порядке в полной мере заняться нормализацией политических отношений. |
He agreed that the Working Group had not fully implemented its mandate to report on the impact of deliberations on consumer protection. |
Он согласен с тем, что Рабочая группа не выполнила в полной мере свой мандат относительно представления доклада о воздействии проведенных прений на защиту потребителей. |
They are already fully addressed by the Azerbaijani media, however totally neglected by the authorities. |
Они уже в полной мере освещались в азербайджанских СМИ, но полностью игнорируются властями. |
The delegation concluded by reiterating the willingness of the Government of the Sudan to cooperate fully with the Human Rights Council. |
В заключение делегация вновь заявила о готовности правительства Судана в полной мере сотрудничать с Советом по правам человека. |
The Government is fully aware of the problem posed by the pre-trial detention of minors. |
Правительство в полной мере осознает проблему предварительного заключения несовершеннолетних. |
Judicial training is organised by the judiciary itself in order to ensure that their Constitutional independence is fully respected. |
Подготовка судебных работников организуется самим судебным корпусом, с тем чтобы обеспечить соблюдение в полной мере их конституционной независимости. |
The obligation to fully realize the right to occupational health for workers in the informal economy falls directly on States. |
Обязательство в полной мере реализовывать право на гигиену труда работников сектора неофициальной экономики возложено непосредственно на государства. |
The proposed budget fully reflected the priorities that had been outlined in the Fund's first strategic framework, as approved by the Board. |
Предлагаемый бюджет в полной мере отражает первоочередные задачи, которые были намечены в первых стратегических рамках Фонда, одобренных Правлением. |
Member States should be informed of requests for commitment authority and the existing mechanism for financing extraordinary requirements should be fully implemented. |
Государства-члены должны получать информацию о просьбах, связанных с применением полномочий по принятию обязательств, а существующий механизм финансирования непредвиденных расходов должен применяться в полной мере. |
The civilian personnel roster was a valuable tool that should be fully utilized. |
Реестр гражданского персонала служит полезным инструментом, который необходимо использовать в полной мере. |
The financial implications of mobility should also be taken fully into account when launching new initiatives. |
При осуществлении новых инициатив следует также в полной мере учитывать финансовые последствия мобильности. |
It also recognized that the model could only be fully implemented with the approval of Member States. |
Он также отдает себе отчет в том, что эту концепцию можно в полной мере реализовать лишь с согласия государств-членов. |
Advisory opinions and decisions of international courts should be fully respected and implemented. |
Консультативные заключения и решения международных судов следует в полной мере уважать и выполнять. |
His delegation hoped that Member States would fully implement the relevant General Assembly resolutions in order to ensure the criminal accountability of United Nations officials. |
Делегация Бангладеш надеется, что государства-члены будут в полной мере выполнять соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы обеспечить привлечение к уголовной ответственности должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
It remained concerned that Algerians cannot fully exercise their rights to freedom of expression, assembly and association. |
Она вновь выразила беспокойство в связи с тем, что алжирцы не могут в полной мере пользоваться их правами на свободу выражения мнений, собраний и ассоциации. |
However, the situation on the ground was not fully in conformity with the treaties. |
Вместе с тем ситуация на местах не соответствует в полной мере положениям международных договоров. |
The aim was to fully taking into account the freedom of expression and protest while maintaining security, in accordance with international human rights standards. |
Его цель состоит в том, чтобы в полной мере обеспечить соблюдение свободы выражения и свободы протеста при одновременном обеспечении безопасности в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
China was working to establish an equitable cooperation mechanism to address climate change that fully embodied the principle of common but differentiated responsibility. |
Китай работает над созданием справедливого механизма сотрудничества для решения проблемы изменения климата, который в полной мере отражает принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
China endorsed necessary reforms of the treaty bodies that respected fully the views of States parties. |
Китай поддерживает необходимые реформы в работе договорных органов, которые в полной мере отражают взгляды государств-участников. |
The European Union called on the new Libyan authorities to cooperate fully with the International Criminal Court. |
Европейский союз призывает новые ливийские власти в полной мере сотрудничать с Международным уголовным судом. |
Sri Lanka was fully conscious of the need to comply with that requirement. |
Шри-Ланка в полной мере осознает необходимость соблюдения этого требования. |
Those foundational human rights principles must be taken fully into account and implemented by all Governments. |
Эти основополагающие принципы прав человека должны учитываться в полной мере и соблюдаться всеми правительствами. |
States must fully respect the rights, responsibilities and duties of parents, particularly whenever children with disabilities were concerned. |
Государства должны в полной мере уважать права, ответственность и обязанности родителей, особенно если речь идет о детях-инвалидах. |
States furthermore have a duty to cooperate fully with monitoring bodies. |
Государства также должны в полной мере выполнять свое обязательство сотрудничать с контрольными органами. |