| CERD highlighted that the grounds of discrimination of article 1 of the Convention were not fully covered. | КЛРД обратил внимание на то, что признаки дискриминации, перечисленные в статье 1 Конвенции, охвачены не в полной мере. | 
| He called on all parties to renew their renunciation of violence and to engage fully and speedily in efforts to normalize political relations. | Он призвал все стороны подтвердить свою приверженность отказу от насилия и в срочном порядке в полной мере заняться нормализацией политических отношений. | 
| He agreed that the Working Group had not fully implemented its mandate to report on the impact of deliberations on consumer protection. | Он согласен с тем, что Рабочая группа не выполнила в полной мере свой мандат относительно представления доклада о воздействии проведенных прений на защиту потребителей. | 
| They are already fully addressed by the Azerbaijani media, however totally neglected by the authorities. | Они уже в полной мере освещались в азербайджанских СМИ, но полностью игнорируются властями. | 
| The delegation concluded by reiterating the willingness of the Government of the Sudan to cooperate fully with the Human Rights Council. | В заключение делегация вновь заявила о готовности правительства Судана в полной мере сотрудничать с Советом по правам человека. | 
| The Government is fully aware of the problem posed by the pre-trial detention of minors. | Правительство в полной мере осознает проблему предварительного заключения несовершеннолетних. | 
| Judicial training is organised by the judiciary itself in order to ensure that their Constitutional independence is fully respected. | Подготовка судебных работников организуется самим судебным корпусом, с тем чтобы обеспечить соблюдение в полной мере их конституционной независимости. | 
| The obligation to fully realize the right to occupational health for workers in the informal economy falls directly on States. | Обязательство в полной мере реализовывать право на гигиену труда работников сектора неофициальной экономики возложено непосредственно на государства. | 
| The proposed budget fully reflected the priorities that had been outlined in the Fund's first strategic framework, as approved by the Board. | Предлагаемый бюджет в полной мере отражает первоочередные задачи, которые были намечены в первых стратегических рамках Фонда, одобренных Правлением. | 
| Member States should be informed of requests for commitment authority and the existing mechanism for financing extraordinary requirements should be fully implemented. | Государства-члены должны получать информацию о просьбах, связанных с применением полномочий по принятию обязательств, а существующий механизм финансирования непредвиденных расходов должен применяться в полной мере. | 
| The civilian personnel roster was a valuable tool that should be fully utilized. | Реестр гражданского персонала служит полезным инструментом, который необходимо использовать в полной мере. | 
| The financial implications of mobility should also be taken fully into account when launching new initiatives. | При осуществлении новых инициатив следует также в полной мере учитывать финансовые последствия мобильности. | 
| It also recognized that the model could only be fully implemented with the approval of Member States. | Он также отдает себе отчет в том, что эту концепцию можно в полной мере реализовать лишь с согласия государств-членов. | 
| Advisory opinions and decisions of international courts should be fully respected and implemented. | Консультативные заключения и решения международных судов следует в полной мере уважать и выполнять. | 
| His delegation hoped that Member States would fully implement the relevant General Assembly resolutions in order to ensure the criminal accountability of United Nations officials. | Делегация Бангладеш надеется, что государства-члены будут в полной мере выполнять соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы обеспечить привлечение к уголовной ответственности должностных лиц Организации Объединенных Наций. | 
| It remained concerned that Algerians cannot fully exercise their rights to freedom of expression, assembly and association. | Она вновь выразила беспокойство в связи с тем, что алжирцы не могут в полной мере пользоваться их правами на свободу выражения мнений, собраний и ассоциации. | 
| However, the situation on the ground was not fully in conformity with the treaties. | Вместе с тем ситуация на местах не соответствует в полной мере положениям международных договоров. | 
| The aim was to fully taking into account the freedom of expression and protest while maintaining security, in accordance with international human rights standards. | Его цель состоит в том, чтобы в полной мере обеспечить соблюдение свободы выражения и свободы протеста при одновременном обеспечении безопасности в соответствии с международными нормами в области прав человека. | 
| China was working to establish an equitable cooperation mechanism to address climate change that fully embodied the principle of common but differentiated responsibility. | Китай работает над созданием справедливого механизма сотрудничества для решения проблемы изменения климата, который в полной мере отражает принцип общей, но дифференцированной ответственности. | 
| China endorsed necessary reforms of the treaty bodies that respected fully the views of States parties. | Китай поддерживает необходимые реформы в работе договорных органов, которые в полной мере отражают взгляды государств-участников. | 
| The European Union called on the new Libyan authorities to cooperate fully with the International Criminal Court. | Европейский союз призывает новые ливийские власти в полной мере сотрудничать с Международным уголовным судом. | 
| Sri Lanka was fully conscious of the need to comply with that requirement. | Шри-Ланка в полной мере осознает необходимость соблюдения этого требования. | 
| Those foundational human rights principles must be taken fully into account and implemented by all Governments. | Эти основополагающие принципы прав человека должны учитываться в полной мере и соблюдаться всеми правительствами. | 
| States must fully respect the rights, responsibilities and duties of parents, particularly whenever children with disabilities were concerned. | Государства должны в полной мере уважать права, ответственность и обязанности родителей, особенно если речь идет о детях-инвалидах. | 
| States furthermore have a duty to cooperate fully with monitoring bodies. | Государства также должны в полной мере выполнять свое обязательство сотрудничать с контрольными органами. |