Clashes in Mogadishu continued to restrict the ability of the international community to fully implement critical humanitarian programmes. |
В Могадишо столкновения продолжались, что препятствовало международному сообществу в полной мере осуществлять насущно необходимые программы гуманитарной помощи. |
In view of the space limitation, this note cannot fully reflect the richness of the national reports received. |
Ввиду ограниченности объема в настоящей записке невозможно отразить в полной мере всю информацию, содержащуюся в полученных национальных сообщениях. |
However, environmental institutions still do not fully utilize opportunities that the Internet provides for disseminating information. |
Однако природоохранные учреждения по-прежнему не в полной мере используют те возможности, которые предоставляет Интернет в плане распространения информации. |
Unfortunately, migration data made available by international organizations do not fully meet information needs on emigration. |
К сожалению, данные о миграции, предоставляемые международными организациями, не в полной мере способные удовлетворить информационные потребности в отношении иммиграции. |
The policy framework was not fully implemented. No implementation mechanism was established and no source of funding was defined. |
Данная Концепция не была реализована в полной мере, так как не был разработан механизм реализации и не определен источник ее финансирования. |
The follow-up visit was an important new departure and the Subcommittee hoped to draw fully on the experience thus acquired. |
Такое последующее посещение стало важным новым моментом в работе Подкомитета, и он надеется в полной мере использовать приобретенный таким образом опыт. |
It is concerned that recurrent and consistent recommendations made over several years by different United Nations mechanisms have not been fully implemented. |
Подкомитет озабочен тем, что не были в полной мере выполнены однотипные рекомендации, неоднократно высказывавшиеся на протяжении ряда лет различными механизмами Организации Объединенных Наций. |
The State party should fully guarantee the right to freedom of assembly in compliance with the Covenant and revise its legislation accordingly. |
Государству-участнику следует в полной мере гарантировать право на свободу собраний в соответствии с Пактом и соответствующим образом пересмотреть свое законодательство. |
JS1 noted that the legislation in Serbia had not yet been fully harmonized with international standards of the CRC. |
В СП1 отмечается, что законодательство Сербии пока не в полной мере согласуется с международными стандартами, предусмотренными КПР. |
Trading in influence is fully criminalized in section 312-1 of the Penal Code. |
Злоупотребление влиянием в корыстных целях признается в полной мере уголовно наказуемым деянием в разделе 312-1 Уголовного кодекса. |
The Deputy High Commissioner assured the Standing Committee that the IAOC was fully engaged in their mission. |
Заместитель Верховного комиссара заверил Постоянный комитет в том, что НКРН в полной мере участвует в осуществлении поставленных задач. |
Political commitment still needed to be fully reflected in financial investment. |
По-прежнему необходимо, чтобы политические обязательства в полной мере воплощались в финансовые инвестиции. |
UNEP continued to play a key role in addressing contemporary environmental problems and its potential contribution was far from being fully realized. |
ЮНЕП по-прежнему играет главную роль в решении современных экологических проблем, и ее потенциальные возможности еще далеко не реализованы в полной мере. |
All States should have the right to participate fully in decisions on economic and financial matters. |
Все государства должны иметь право в полной мере участвовать в принятии решений по экономическим и финансовым вопросам. |
I value their thematic and country expertise and urge States to cooperate with them fully. |
Я высоко ценю их тематический и страновой опыт и призываю государства в полной мере сотрудничать с ними. |
It is a reflection of the fact that women have historically not fully enjoyed their human rights. |
Эта норма является отражением того факта, что женщины на протяжении всей истории не могли в полной мере пользоваться своими правами человека. |
Similarly, States' obligations regarding freedom of expression and association apply fully to those seeking to exercise those freedoms for the purpose of improving environmental protection. |
Аналогичным образом обязательства государств, касающиеся свободы выражения мнений и свободы ассоциации, в полной мере применимы к тем, кто стремится воспользоваться этими свободами для обеспечения более эффективной охраны окружающей среды. |
They should be fully involved in drafting and reviewing legislation relevant to minority issues and in monitoring its implementation. |
Эти учреждения должны в полной мере участвовать в процессе разработки и пересмотра законодательства, касающегося вопросов меньшинств, и мониторинге его осуществления. |
Development policies that fully consider the human rights of the poor should be implemented. |
Следует осуществлять политику развития, в которой в полной мере учитываются права человека малоимущего населения. |
JS3 recommended Bahrain to reinstate and fully compensate workers covering the period of their dismissals. |
Авторы СПЗ рекомендовали Бахрейну восстановить на работе уволенных сотрудников и в полной мере компенсировать им потери за период после увольнения. |
It urged India to ensure all court decisions are fully implemented by the relevant authorities without delay. |
Он настоятельно призвал Индию обеспечить, чтобы все судебные решения в полной мере незамедлительно выполнялись соответствующими органами власти. |
Legal regulations were passed to enable persons with disability to fully participate in democratic processes. |
Были приняты нормативно-правовые акты, позволяющие инвалидам в полной мере участвовать в демократических процессах. |
JS1 recommended that Tunisia fully cooperate with OHCHR and relevant United Nations bodies in the development of a national human rights action plan with a monitoring mechanism. |
Авторы СП1 рекомендовали Тунису в полной мере сотрудничать с УВКПЧ и соответствующими органами Организации Объединенных Наций в разработке национального плана действий в области прав человека и соответствующего механизма для мониторинга. |
Existing strategies were not fully implemented in the cantons. |
Существующие стратегии не в полной мере осуществляются в кантонах. |
For this reason, Japan has cooperated fully with the Council. |
По этой причине Япония всегда в полной мере сотрудничала с Советом. |