| Clashes in Mogadishu continued to restrict the ability of the international community to fully implement critical humanitarian programmes. | В Могадишо столкновения продолжались, что препятствовало международному сообществу в полной мере осуществлять насущно необходимые программы гуманитарной помощи. | 
| In view of the space limitation, this note cannot fully reflect the richness of the national reports received. | Ввиду ограниченности объема в настоящей записке невозможно отразить в полной мере всю информацию, содержащуюся в полученных национальных сообщениях. | 
| However, environmental institutions still do not fully utilize opportunities that the Internet provides for disseminating information. | Однако природоохранные учреждения по-прежнему не в полной мере используют те возможности, которые предоставляет Интернет в плане распространения информации. | 
| Unfortunately, migration data made available by international organizations do not fully meet information needs on emigration. | К сожалению, данные о миграции, предоставляемые международными организациями, не в полной мере способные удовлетворить информационные потребности в отношении иммиграции. | 
| The policy framework was not fully implemented. No implementation mechanism was established and no source of funding was defined. | Данная Концепция не была реализована в полной мере, так как не был разработан механизм реализации и не определен источник ее финансирования. | 
| The follow-up visit was an important new departure and the Subcommittee hoped to draw fully on the experience thus acquired. | Такое последующее посещение стало важным новым моментом в работе Подкомитета, и он надеется в полной мере использовать приобретенный таким образом опыт. | 
| It is concerned that recurrent and consistent recommendations made over several years by different United Nations mechanisms have not been fully implemented. | Подкомитет озабочен тем, что не были в полной мере выполнены однотипные рекомендации, неоднократно высказывавшиеся на протяжении ряда лет различными механизмами Организации Объединенных Наций. | 
| The State party should fully guarantee the right to freedom of assembly in compliance with the Covenant and revise its legislation accordingly. | Государству-участнику следует в полной мере гарантировать право на свободу собраний в соответствии с Пактом и соответствующим образом пересмотреть свое законодательство. | 
| JS1 noted that the legislation in Serbia had not yet been fully harmonized with international standards of the CRC. | В СП1 отмечается, что законодательство Сербии пока не в полной мере согласуется с международными стандартами, предусмотренными КПР. | 
| Trading in influence is fully criminalized in section 312-1 of the Penal Code. | Злоупотребление влиянием в корыстных целях признается в полной мере уголовно наказуемым деянием в разделе 312-1 Уголовного кодекса. | 
| The Deputy High Commissioner assured the Standing Committee that the IAOC was fully engaged in their mission. | Заместитель Верховного комиссара заверил Постоянный комитет в том, что НКРН в полной мере участвует в осуществлении поставленных задач. | 
| Political commitment still needed to be fully reflected in financial investment. | По-прежнему необходимо, чтобы политические обязательства в полной мере воплощались в финансовые инвестиции. | 
| UNEP continued to play a key role in addressing contemporary environmental problems and its potential contribution was far from being fully realized. | ЮНЕП по-прежнему играет главную роль в решении современных экологических проблем, и ее потенциальные возможности еще далеко не реализованы в полной мере. | 
| All States should have the right to participate fully in decisions on economic and financial matters. | Все государства должны иметь право в полной мере участвовать в принятии решений по экономическим и финансовым вопросам. | 
| I value their thematic and country expertise and urge States to cooperate with them fully. | Я высоко ценю их тематический и страновой опыт и призываю государства в полной мере сотрудничать с ними. | 
| It is a reflection of the fact that women have historically not fully enjoyed their human rights. | Эта норма является отражением того факта, что женщины на протяжении всей истории не могли в полной мере пользоваться своими правами человека. | 
| Similarly, States' obligations regarding freedom of expression and association apply fully to those seeking to exercise those freedoms for the purpose of improving environmental protection. | Аналогичным образом обязательства государств, касающиеся свободы выражения мнений и свободы ассоциации, в полной мере применимы к тем, кто стремится воспользоваться этими свободами для обеспечения более эффективной охраны окружающей среды. | 
| They should be fully involved in drafting and reviewing legislation relevant to minority issues and in monitoring its implementation. | Эти учреждения должны в полной мере участвовать в процессе разработки и пересмотра законодательства, касающегося вопросов меньшинств, и мониторинге его осуществления. | 
| Development policies that fully consider the human rights of the poor should be implemented. | Следует осуществлять политику развития, в которой в полной мере учитываются права человека малоимущего населения. | 
| JS3 recommended Bahrain to reinstate and fully compensate workers covering the period of their dismissals. | Авторы СПЗ рекомендовали Бахрейну восстановить на работе уволенных сотрудников и в полной мере компенсировать им потери за период после увольнения. | 
| It urged India to ensure all court decisions are fully implemented by the relevant authorities without delay. | Он настоятельно призвал Индию обеспечить, чтобы все судебные решения в полной мере незамедлительно выполнялись соответствующими органами власти. | 
| Legal regulations were passed to enable persons with disability to fully participate in democratic processes. | Были приняты нормативно-правовые акты, позволяющие инвалидам в полной мере участвовать в демократических процессах. | 
| JS1 recommended that Tunisia fully cooperate with OHCHR and relevant United Nations bodies in the development of a national human rights action plan with a monitoring mechanism. | Авторы СП1 рекомендовали Тунису в полной мере сотрудничать с УВКПЧ и соответствующими органами Организации Объединенных Наций в разработке национального плана действий в области прав человека и соответствующего механизма для мониторинга. | 
| Existing strategies were not fully implemented in the cantons. | Существующие стратегии не в полной мере осуществляются в кантонах. | 
| For this reason, Japan has cooperated fully with the Council. | По этой причине Япония всегда в полной мере сотрудничала с Советом. |