Kazakhstan was fully aware of the ramifications of environmental disasters, for the former Semipalatinsk nuclear testing ground was located on its territory. |
Казахстан в полной мере осознает последствия экологических бедствий, поскольку на его территории находится бывший ядерный полигон в Семипалатинске. |
That report should fully address the various relevant concerns expressed by the Advisory Committee and Member States. |
В этом докладе следует в полной мере отразить различные актуальные проблемы, вызывающие обеспокоенность Консультативного комитета и государств-членов. |
However, the Secretariat must assure Member States that existing resources were being utilized fully and that possible efficiencies and/or savings were being explored. |
Однако Секретариат должен заверить государства-члены в том, что в полной мере используются уже имеющиеся ресурсы и ведется поиск возможных путей повышения эффективности и/или обеспечения экономии средств. |
It fully recognized the need for a sound ICT infrastructure to promote efficiency, effectiveness, transparency and accountability. |
Она в полной мере признает необходимость создания надежной инфраструктуры ИКТ в целях содействия повышению степени эффективности, действенности, транспарентности и подотчетности. |
The actions of the Secretariat must be transparent and remain fully accountable to Member States. |
Деятельность Секретариата должна быть транспарентна, а его руководство должно быть в полной мере подотчетно государствам-членам. |
In addition, the Secretariat should fully exploit the advantages of IPSAS, particularly in the field of asset management. |
Кроме того, Секретариату следует в полной мере использовать преимущества МСУГС, прежде всего в области управления активами. |
In this regard, it asked about measures Indonesia is taking to ensure that all children fully enjoy right to education. |
В этой связи она задала вопрос о принимаемых Индонезией мерах по обеспечению того, чтобы все дети в полной мере пользовались правом на образование. |
The United Kingdom accepts the recommendation that it should comply fully with its obligations under the ICCPR and the CAT. |
Соединенное Королевство принимает рекомендацию о том, что ему следует в полной мере соблюдать свои обязательства по МПГПП и КПП. |
The United Kingdom considers itself fully compliant with its commitments and obligations arising under both instruments. |
Соединенное Королевство считает, что оно в полной мере соблюдает свои обязательства и обязанности, проистекающие из обоих документов. |
The South African authorities are fully aware of any legislation enacted within its borders. |
Власти Южной Африки в полной мере осведомлены о любых законодательных актах, принимаемых в пределах границ страны. |
The United Kingdom recommended that civil society be fully involved in the work to follow up on the review. |
Она рекомендовала в полной мере привлекать гражданское общество к работе над выполнением рекомендаций обзора. |
Finally, it recommended that civil society be fully involved in work to follow up this session. |
Наконец, он рекомендовал, чтобы гражданское общество было в полной мере вовлечено в работу по выполнению рекомендаций настоящей сессии. |
It further recommended that civil society be fully involved in the follow-up process to the UPR at the national level. |
Кроме того, он рекомендовал в полной мере вовлекать гражданское общество в процесс осуществления последующих мер по итогам УПО на национальном уровне. |
Germany also enquired about the existence of obstacles that would prevent the national human rights commission to fully take up its mandate. |
Делегация Германии просила также сообщить о тех препятствиях, которые мешают национальной комиссии по правам человека в полной мере выполнять свои функции. |
Greece noted that the text contained positive elements but did not fully meet all its concerns. |
Греция отметила, что текст содержит позитивные элементы, но не в полной мере снимает вопросы, вызвавшие озабоченность. |
Croatia noted that not all delegates could be fully satisfied with the text as it reflected a compromise. |
Хорватия отметила, что не все делегаты могут быть в полной мере удовлетворены текстом, поскольку он отражает компромисс. |
The Government of Southern Sudan must ensure that anybody found responsible for violations be held fully accountable and the investigation report made public. |
Правительство Южного Судана должно обеспечить, чтобы каждый виновный за нарушения был в полной мере привлечен к ответственности, а отчет о расследовании был предан гласности. |
The core principles of international human rights are fully applicable to the right to education and should be faithfully implemented by States. |
Основные принципы международных прав человека в полной мере применимы к праву на образование и должны добросовестно соблюдаться государствами. |
Brazil fully cooperated with the Committee during the visit that took place in July 2005. |
Бразилия в полной мере сотрудничала с Комитетом во время посещения страны его членами в июле 2005 года. |
CERD reaffirmed that discrimination on the ground of caste is fully covered by article 1 of ICERD. |
КЛРД вновь подтвердил, что дискриминация по кастовому признаку в полной мере подпадает под действие статьи 1 МКЛРД49. |
To fulfill these duties fully, much more active involvement of SAHRC is necessary. |
Для выполнения этих обязанностей в полной мере необходимо более активное участие КПЧЮА. |
AI called on the Government to fully secure the independence of the judiciary, which is a key guarantor of human rights protection. |
МА призвала правительство в полной мере обеспечить независимость судебных органов, которая является одной из главных гарантий защиты прав человека. |
That would enable the Agency fully to perform its functions as the watchdog. |
Это позволило бы Агентству в полной мере выполнять свои надзорные функции. |
Our country has also fully honoured its commitments and cooperated with the practical initiatives and measures contained therein. |
Наша страна также в полной мере выполняет лежащие на ней обязательства и принимает участие во всех предусмотренных ими практических инициативах и мерах. |
Unfortunately, this draft resolution does not fully explain the complexity of that relationship. |
К сожалению, в данном проекте резолюции сложность этой взаимосвязи разъясняется не в полной мере. |