To fully ascertain the nature of a statement made by a State in response to another State's reservation, it was essential to consider the former's intention. |
Чтобы в полной мере установить характер заявления, сделанного государством в ответ на оговорку другого государства, крайне важно учитывать намерение первого. |
The total elimination of all subsidies for cotton was the only way to enable African countries to fully develop their cotton production potential. |
Африканские страны смогут в полной мере развить свой потенциал в области производства хлопка лишь в случае полной ликвидации всех субсидий на хлопок. |
We often feel that the international community is not yet fully aware of the true significance of the creation and consolidation of the ICC. |
Мы зачастую считаем, что международное сообщество еще не осознало в полной мере важность создания и консолидации МУС. |
Despite its responsibility for international peace and security, the Security Council has not been able fully to shoulder that responsibility. |
Несмотря на свою ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности не смог в полной мере выполнить это обязательство. |
Therefore, the international community should fully acquaint itself with the real circumstances of African countries, respect their sovereign choices and development strategies and support the efforts of the African continent. |
Поэтому международному сообществу следует в полной мере ознакомиться с реальными условиями африканских стран, уважать их суверенный выбор и стратегию развития и поддерживать усилия африканского континента. |
The lack of adequate institutional structures and resources has in a number of cases caused many a community not to fully participate in its cultural heritage. |
Нехватка надлежащих институциональных структур и ресурсов в ряде случаев не позволяет многим общинам в полной мере пользоваться своим культурным достоянием. |
In order to reap fully the benefit of international trade in knowledge-intensive UA sectors, there is a need to put in place complementary policies. |
Для реализации в полной мере преимуществ международной торговли в секторах спектра всеобщего доступа с высокой составляющей знаний необходимо проводить дополнительную политику. |
One aspect of the topic which has not been fully addressed in previous codification efforts is the consequences of invalid assertions of extraterritorial jurisdiction. |
Одним из аспектов этой темы, который не был в полной мере рассмотрен при предыдущих попытках кодификации, являются последствия неправомерного утверждения экстерриториальной юрисдикции. |
All UNDP and project staff are fully aware of the mandate and are committed to its implementation. |
Все сотрудники ПРООН и сотрудники по проектам в полной мере осведомлены о мандате и стремятся обеспечить его осуществление. |
The mandate and the activities of the Special Rapporteur on the right to education should fully include human rights education. |
Образование в области прав человека должно быть в полной мере интегрировано в мандат и деятельность Специального докладчика по вопросу о праве на образование. |
Pursuant to Security Council resolution 1704, the international security force led by Australia is fully cooperating with and providing assistance to UNMIT for the implementation of the mandate. |
В соответствии с резолюцией 1704 Совета Безопасности международные силы безопасности, возглавляемые Австралией, в полной мере сотрудничают с ИМООНТ и оказывают ей полное содействие в осуществлении ее мандата. |
As head of State, I am fully aware of the criticisms levelled at our security forces, namely the national police. |
Я, как глава государства, в полной мере осведомлен о той критике в адрес наших сил безопасности, а именно национальной полиции. |
The Committee urges the State party to adopt concrete measures to enable persons with disabilities to enjoy fully the rights guaranteed by the Covenant. |
Комитет призывает государство-участник принять конкретные меры для того, чтобы предоставить возможность инвалидам в полной мере пользоваться правами, гарантированными Пактом. |
The G-21 fully appreciates your striving to find common ground on a programme of work to begin our efforts as early as possible. |
Группа 21 в полной мере ценит ваше стремление найти общую почву по программе работы, чтобы как можно скорее начать наши усилия. |
The Committee is concerned that the general principle, as laid down in article 12 of the Convention, is not fully applied in practice. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что общий принцип, закрепленный в статье 12 Конвенции, на практике применяется не в полной мере. |
It would be appropriate if those suspected, whose responsibility has not been confirmed by the inquiry, might fully and promptly regain their rights. |
Будет лишь справедливо, если подозреваемые, вина которых в ходе расследования не будет подтверждена, смогут в полной мере и своевременно восстановить свои права. |
As such, these new technologies are not a cure-all and would never fully replace the individual exchange between the trainees and the trainers. |
Сами по себе эти новые технологии не являются неким универсальным средством и никогда в полной мере не заменят личного общения между обучаемыми и обучающими. |
The Council also notes that there is no comprehensive protection regime for internally displaced persons and that existing norms are not being fully implemented. |
Совет также отмечает, что всеобъемлющий режим защиты перемещенных внутри страны лиц отсутствует и что существующие нормы применяются не в полной мере. |
The Council encourages all States to become party to and respect fully their obligations under the relevant instruments, including the 1994 Convention referred to above. |
Совет призывает все государства стать участниками соответствующих договоров, в том числе упомянутой выше Конвенции 1994 года, и в полной мере уважать налагаемые ими обязательства. |
The State party should ensure that women fully enjoy their rights under article 25 (c) of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы женщины в полной мере пользовались своими правами в соответствии со статьей 25 с) Пакта. |
Even when outside support is necessary, the will of the country concerned must be fully respected and forcible intervention avoided. |
Даже в случаях, когда требуется внешняя помощь, волю страны надлежит в полной мере уважать, избегая при этом силового решения. |
We also call on all United Nations Member States, especially States parties to the Rome Statute, to cooperate fully with the Court. |
Мы также призываем государства-члены Организации Объединенных Наций, в частности государства-участники Римского статута, в полной мере сотрудничать с Судом. |
The Board noted that, while the Tribunal had generally applied the revised accounting standards, it did not fully comply with the following standard. |
Комиссия отметила, что, хотя Трибунал в целом применял пересмотренные стандарты учета, он не в полной мере соблюдал стандарт, о котором говорится ниже. |
The findings of the self-assessment reports fully confirm that recommendation: 83 per cent of the States reporting partial compliance or non-compliance with chapter V of the Convention requested technical assistance. |
Результаты докладов о самооценке в полной мере подтверждают эту рекомендацию: техническую помощь запрашивали 83 процента государств, сообщивших о частичном соблюдении или несоблюдении главы V Конвенции. |
Italy's Export Credit Agency SACE fully applies Security Council resolutions 1737 and 1747 and any related EU regulations, in line with its new insurance policy. |
Агентство по кредитованию экспорта Италии в полной мере соблюдает резолюции Совета Безопасности 1737 и 1747 и любые соответствующие постановления ЕС в соответствии со своей новой политикой в отношении страхования. |