| We must therefore commit fully to the principles and purposes of its Charter and to the improvement of its structure. | Поэтому мы должны в полной мере сохранять приверженность принципам и целям Устава Организации и совершенствованию ее структуры. | 
| It is duty-bound to require that its Members' legislation complies fully with the relevant resolutions. | Она обязана требовать от своих членов, чтобы их законодательства в полной мере согласовывались с соответствующими резолюциями. | 
| We are fully aware that the protection and promotion of all human rights and fundamental freedoms strengthen the sustainability of peace and progress. | Мы также в полной мере осознаем, что защита и поощрение всех прав человека и основных свобод способствуют укреплению устойчивого характера мира и прогресса. | 
| This requirement is also fully applicable to all other aspects of United Nations reform. | Это требование в полной мере применимо и ко всем другим аспектам реформы Объединенных Наций. | 
| The call from President Chavez to recast the United Nations remains fully valid. | Призыв президента Чавеса к реформе Организации Объединенных Наций в полной мере сохраняет свою актуальность. | 
| Environmental sustainability remains a huge challenge, and a global partnership still needs to be fully realized. | Проблема устойчивости экологической обстановки по-прежнему вызывает большое беспокойство, а глобальное партнерство не реализовано еще в полной мере. | 
| We fully recognize the importance of ensuring that least developed countries (LDCs) in Africa have duty-free and quota-free market access. | Мы в полной мере признаем важность обеспечения того, чтобы наименее развитые страны (НРС) в Африке имели беспошлинный и неквотируемый доступ к рынку. | 
| It was noted that WCPFC had been established after the adoption of the Agreement and had fully incorporated its provisions. | Было отмечено, что ВКПФК была создана после принятия Соглашения и в полной мере учитывает его положения. | 
| In order to fully achieve their potential, it will be helpful to examine the obstacles to their use. | В целях обеспечения использования их потенциала в полной мере будет полезно изучить препятствия, возникающие на пути их применения. | 
| This minimum substantive requirement should fully underscore the relevance of the United Nations standards and norms to regional and domestic levels in all countries and territories. | Это минимальное требование по существу должно в полной мере подчеркивать значимость стандартов и норм Организации Объединенных Наций на региональном и внутреннем уровнях во всех странах и территориях. | 
| Speakers called for a transparent and inclusive preparatory process that fully engaged civil society and all major groups. | Ораторы призвали к организации прозрачного и комплексного подготовительного процесса, в который были бы в полной мере вовлечены гражданское общество и все основные группы. | 
| It hoped that the Government would uphold its commitment to democratic ideals and implement fully the recommendations and outcomes of the review. | Она выразила надежду, что правительство будет и далее демонстрировать приверженность демократическим идеалам и в полной мере осуществит рекомендации и итоги обзора. | 
| Slovakia welcomed the State's decision to implement fully the recommendations for improving the legislation on elections. | Словакия приветствовала принятое государством решение об осуществлении в полной мере рекомендаций, касавшихся совершенствования законодательства о выборах. | 
| With regard to the Kosovo Roma refugees, it expressed concern that the process of granting asylum was not fully gender-sensitive. | В связи с косовскими беженцами из числа рома она выразила обеспокоенность тем, что в процессе предоставления убежища не в полной мере учитывалась гендерная специфика. | 
| For its own part, his country would continue to cooperate fully with the treaty bodies and had submitted the required periodic reports. | Со своей стороны, его страна будет и впредь в полной мере сотрудничать с договорными органами и представила необходимые периодические доклады. | 
| Noting that only two political parties registered and stood for election, it asked about steps being taken to ensure a transparent and fully representative government. | Отметив, что лишь две политические партии были зарегистрированы и приняли участие в выборах, оно осведомилось о шагах, предпринимаемых для обеспечения транспарентного и в полной мере представительного правительства. | 
| (b) Safeguards for persons deprived of their liberty should be fully respected. | Ь) гарантии для лиц, лишенных свободы, следует в полной мере соблюдать. | 
| We realize that not all countries in our region have fully achieved the MDGs. | Мы понимаем, что не все страны нашего региона в полной мере достигли ЦРДТ. | 
| My country reiterates its resolve to comply fully with the commitments made at the Conference. | Наша страна подтверждает свою решимость в полной мере соблюдать обязательства, принятые в ходе Конференции. | 
| We fully understand that the Government and people of Afghanistan are still confronting enormous challenges. | Мы в полной мере понимаем, что правительство и народ Афганистана все еще сталкиваются с огромными трудностями. | 
| However, our ability to fully deliver on our commitments was affected by a number of economic and environmental shocks. | Однако наши возможности в полной мере выполнять наши обязательства были подорваны рядом экономических и экологических потрясений. | 
| We are hopeful that commitments made this past summer at the donor conference in Bishkek will be fully met. | Мы надеемся, что обязательства, принятые этим летом на Бишкекской конференции стран-доноров, будут реализованы своевременно и в полной мере. | 
| Ghana has also cooperated fully with the investigations of the Group of Experts. | Гана также в полной мере сотрудничает в расследованиях, проводимых Группой. | 
| Serious concerns have been raised by United Nations human rights mechanisms over failure to respect fully the principle of non-refoulement. | Правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций выражали серьезную озабоченность тем, что принцип невыдворения соблюдается не в полной мере. | 
| They urged the de facto authorities in Guinea to implement fully their pledge to cooperate with the United Nations in its independent investigations. | Они настоятельно призвали власти де-факто Гвинеи в полной мере выполнить свое обещание сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в проведении независимых расследований. |