| As seen in many community-led schemes, women who are fully involved in decision-making become effective agents for social change. | Как видно на примере многих общинных механизмов, женщины, в полной мере вовлеченные в процесс выработки решений, становятся эффективными проводниками перемен в обществе. |
| Inter-agency cooperation should take fully into account the comparative advantage, expertise and mandate of each institution. | В рамках сотрудничества между учреждениями необходимо в полной мере учитывать сравнительные преимущества, компетенцию и мандат каждого учреждения. |
| Statistics, however, do not fully capture the global state of housing. | Тем не менее статистические данные не охватывают в полной мере глобальную жилищную ситуацию. |
| Developing countries need to fully exploit existing mechanisms for gathering information about new standards and regulations in developed country markets. | Развивающимся странам необходимо в полной мере использовать существующие механизмы сбора информации о новых стандартах и нормах, существующих на рынках развитых стран. |
| The peace accords in Guatemala are the basis of lasting peace, but they have not yet been fully implemented. | Мирные соглашения в Гватемале являются основой прочного мира, однако они еще не в полной мере выполнены. |
| Overall, freedom of religion does not yet appear to be fully guaranteed. | Таким образом, полная свобода вероисповедания, по-видимому, в полной мере не гарантирована. |
| He recommends that all of the parties must fully respect the commitments they have made under the agreements in force. | Он рекомендует, чтобы все стороны в полной мере выполняли обязательства, взятые на себя по действующим соглашениям. |
| The French delegation notes with regret that the Working Group's method of functioning did not fully meet its expectations. | Делегация Франции с сожалением отмечает, что порядок функционирования Рабочей группы не в полной мере отвечает ее ожиданиям. |
| Several delegations stressed the need to adjust stock allocations to fully integrate the participation of developing States. | Несколькими делегациями была подчеркнута необходимость корректировать распределение квот на рыбные запасы, чтобы в полной мере учитывать интересы участия развивающихся государств. |
| However the law is not fully implemented or applied. | Однако Закон не в полной мере осуществляется или применяется. |
| Persons with disabilities and their families participated fully in the formulation process of the plan. | Инвалиды и их семьи в полной мере принимали участие в процессе составления плана. |
| The entire population had also fully assimilated the traditions and customs of the indigenous inhabitants. | Все население также в полной мере усвоило традиции и обычаи коренных жителей. |
| Ms. HIWA (Malawi) said her Government was fully aware of its reporting obligations. | Г-жа ХИВА (Малави) говорит, что ее правительство в полной мере осознает свои обязательства по представлению докладов. |
| This recommendation which is directly linked with the Ombudsman has been fully implemented. | Эта рекомендация, непосредственно касающаяся Омбудсмена, в полной мере выполнена. |
| It is also the duty of a President to be creative and to fully use his prerogatives. | Председатель также обязан действовать творчески и в полной мере использовать свои прерогативы. |
| The concerns of all parties on specific topics must be taken fully into consideration and settled in negotiations. | Нам надо в полной мере принимать во внимание и урегулировать в рамках переговоров озабоченности всех сторон по конкретным темам. |
| But just as other issues related to nuclear disarmament have not been fully implemented, security assurances also remain unresolved. | Но точно так же как не были в полной мере реализованы другие проблемы, связанные с ядерным разоружением, остаются неурегулированными и гарантии безопасности. |
| We believe that FMCT fully belongs, conceptually, to both categories. | Мы считаем, что концептуально ДЗПРМ в полной мере относится к обеим категориям. |
| It was also essential for all mechanisms established by the former Commission on Human Rights to be implemented fully. | Также важно, чтобы все процедуры, созданные бывшей Комиссией по правам человека, были выполнены в полной мере. |
| He called for increased international cooperation, since Lebanon received no aid from donor countries to enable it fully to implement its national plan. | Оратор призывает к расширению международного сотрудничества, поскольку Ливан не получает никакой помощи со стороны стран-доноров, которая позволила бы ему в полной мере осуществить свой национальный план. |
| Sometimes, however, experience gained from previous operations was not fully applied. | Однако в отдельных случаях опыт, приобретенный в ходе предыдущих операций, не используется в полной мере. |
| His delegation had proposed a number of amendments to the draft resolution, which had not been taken fully into account. | Его делегация предложила ряд поправок к проекту резолюции, которые в полной мере учтены не были. |
| Mr. Kovalenko (Russian Federation) said that the draft resolution fully reflected the outcome of the negotiations. | Г-н Коваленко (Российская Федерация) говорит, что данный проект резолюции в полной мере отражает результаты переговоров. |
| Those actions were fully reported in the forthcoming report on procurement, which would be presented to the Committee later in June. | Эти меры в полной мере освещены в запланированном докладе по вопросам закупок, который будет представлен Комитету позже в июне. |
| In conducting the comprehensive Department of Peacekeeping Operations management audit, OIOS had fully met that standard. | В ходе проведения комплексной управленческой ревизии Департамента операций по поддержанию мира УСВН в полной мере соблюдало этот стандарт. |