| This statement does not fully address the complex issue of the effect of armed conflict on treaties. | Это положение в полной мере не решает сложный вопрос о воздействии вооруженного конфликта на договоры. | 
| Nevertheless, it is well worth encouraging non-state entities to make a formal commitment to abide fully by the relevant standards. | Тем не менее весьма необходимо поощрять негосударственные образования к тому, чтобы они брали на себя официальное обязательство в полной мере соблюдать соответствующие нормы. | 
| We believe that Lebanon's sovereignty, independence and territorial integrity within its internationally recognized boundaries should be fully respected. | Мы считаем, что суверенитет, независимость и территориальную целостность Ливана в рамках его международно признанных границ необходимо в полной мере уважать. | 
| My delegation would certainly have preferred a more balanced draft fully reflecting all aspects of the complicated situation in Lebanon. | Безусловно, наша делегация предпочла бы более сбалансированный проект, который в полной мере отражал бы все аспекты сложной ситуации в Ливане. | 
| The Bretton Woods institutions are fully involved, as are non-traditional partners such as leaders of business and civil society. | В полной мере в этот процесс вовлечены бреттон-вудские учреждения, а также такие нетрадиционные партнеры, как ведущие представители деловых кругов и гражданского общества. | 
| Consequently, ESCWA could not embark fully on implementing its work programme before finalizing the restructuring exercise and redefining its priorities. | В связи с этим ЭСКЗА не могла в полной мере приступить к осуществлению своей программы работы до завершения структурной перестройки и пересмотра ее приоритетов. | 
| Sustainable nuclear safety also requires a supportive economic and legal environment in which both operators and national regulatory bodies can fully assume their independent responsibilities. | Обеспечение устойчивой ядерной безопасности требует также наличия благоприятной экономической и правовой среды, в которой и операторы, и национальные органы надзора смогут в полной мере исполнять свои независимые обязанности. | 
| However, these objectives had not yet been fully achieved by many countries. | Однако многие страны еще не достигли в полной мере этих целей. | 
| In order to keep the Security Council fully informed of developments, I intend to submit a comprehensive report every two months. | С тем чтобы в полной мере держать Совет Безопасности в курсе событий, я намереваюсь каждые два месяца представлять всеобъемлющий доклад. | 
| I am fully aware that very few countries are entirely satisfied with it. | Я хорошо знаю, что очень немногие страны удовлетворены им в полной мере. | 
| This may impede the ability of developing countries to fully reap the benefits of globalization and liberalization. | Это может отрицательно сказываться на возможностях развивающихся стран в полной мере извлечь преимущества из глобализации и либерализации. | 
| The Committee also notes with concern that many of those children are not fully enjoying their right to education. | Комитет также с беспокойством отмечает, что многие из этих детей не пользуются в полной мере своим правом на образование. | 
| In order to be fully effective, the Convention needs to be better known. | Для того чтобы Конвенция была в полной мере эффективна, необходимо обеспечить более широкую известность ее положениям. | 
| Sustainable agriculture and rural development must take place within the framework of an undistorted sectoral and economy-wide policy framework that fully integrates environmental considerations. | Устойчивое ведение сельского хозяйства и развитие сельских районов должны осуществляться в рамках цельной секторальной и общеэкономической политики, в которой в полной мере учитываются экологические соображения. | 
| Unfortunately, fishery systems are not fully predictable and errors are always likely. | К сожалению, системы рыболовства не в полной мере предсказуемы, и ошибки всегда возможны. | 
| The recommendations stressed that the productive and reproductive rights of women should be fully recognized by Governments. | В рекомендациях подчеркивалось, что права женщин на производстве и их репродуктивные права должны в полной мере признаваться правительствами. | 
| The human rights of the detainees are fully respected. | Права человека задержанных лиц соблюдаются в полной мере. | 
| Page Yugoslavia. Those incidents have been fully documented by the United Nations and European Union observers. | Эти инциденты были в полной мере документированы наблюдателями Организации Объединенных Наций и Европейского союза. | 
| The Council reiterated its call to the parties to demonstrate their commitment by cooperating fully to this end. | Совет вновь обратился с призывом к сторонам продемонстрировать свою приверженность, в полной мере сотрудничая в достижении этой цели. | 
| In this regard, Malta is complying fully with the obligations set out in the said resolution. | В этой связи Мальта в полной мере выполняет обязательства, изложенные в указанной резолюции. | 
| Furthermore, the effects of past discriminations in society have not yet been fully eradicated. | Кроме того, еще не в полной мере ликвидированы последствия дискриминации в обществе в прошлом. | 
| The entire premises at UNICEF headquarters in New York are fully accessible and barrier-free for persons with disabilities. | Все помещения штаб-квартиры ЮНИСЕФ в Нью-Йорке в полной мере доступны для инвалидов. | 
| The notion of structural adjustment policies reflects a strong belief that markets are fully efficient and that government interventions in resource allocation are essentially distorting and inefficient. | Концепция политики структурной перестройки отражает твердую уверенность в том, что рыночная экономика является в полной мере эффективной и что вмешательство правительства в распределение ресурсов по сути нарушает ее и делает неэффективной. | 
| In this regard, the special commitments and concerns of a region should be fully taken into account. | В этой связи следует в полной мере учитывать особые обязательства и проблемы региона. | 
| Although that law was never fully implemented, it nevertheless provided national minorities with important legal guarantees. | Хотя этот закон никогда в полной мере не выполнялся, он, тем не менее, предоставлял национальным меньшинствам важные правовые гарантии. |