| Fears have nevertheless been expressed that some of these measures may not fully respect basic human rights and fundamental freedoms. | Тем не менее выражалось опасение, что некоторые из этих мер, возможно, не в полной мере гарантируют уважение к основным правам человека и основным свободам. |
| However, some delegations emphasized that these mechanisms have not yet been fully exploited. | Вместе с тем ряд делегаций подчеркнули, что эти механизмы используются еще не в полной мере. |
| Furthermore, special and differential treatment provisions for developing countries should be fully implemented. | Помимо этого, следует в полной мере осуществлять положения, касающиеся особого и дифференцированного статуса развивающихся стран. |
| It is fully backwards compatible with existing document standards and integrates the most recent and important standards for Internet technology. | Он в полной мере совместим с существующими стандартами документации и отражает самые последние и важные стандарты для Интернет-технологии. |
| Some have not been fully complied with or risk being violated, amended or abrogated. | Другие не соблюдаются в полной мере или сопряжены с риском стать предметом нарушений, поправок, а то и отмены. |
| The provisions of the law comply fully with the requirements of universally recognized democratic principles and international legal norms. | Положения закона в полной мере отвечают требованиям общепризнанных демократических принципов и международных правовых норм. |
| The Order provided for the establishment of a Commission for Racial Equality for Northern Ireland which became fully operational in August 1997. | Указ предусматривал создание Североирландской комиссии по расовому равенству, которая в полной мере начала свою деятельность в августе 1997 года. |
| The principle of non-discrimination is fully applied both de jure and de facto. | Принцип недискриминации применяется в полной мере как в алжирском законодательстве, так и на практике. |
| The agreements entered into at the 1995 Conference had not been fully honoured. | Не в полной мере соблюдались договоренности, достигнутые в ходе Конференции 1995 года. |
| To that end, existing disarmament agreements must be fully implemented and new ones developed to foster safe and progressive disarmament. | Для этого необходимо в полной мере соблюдать существующие соглашения по разоружению и разрабатывать новые для поощрения безопасного и последовательного разоружения. |
| The Department of Local Administration closely monitored the transfer of powers to fully functioning municipal assemblies and related structures. | Департамент по вопросам местной администрации внимательно следил за передачей полномочий в полной мере функционирующим муниципальным скупщинам и связанным с ними структурам. |
| As such it goes without saying that it has to be fully consistent in all its aspects with the two basic instruments. | В таком качестве, несомненно, он должен в полной мере соответствовать всем аспектам этих двух основополагающих документов. |
| The Judges are interested in having the International Criminal Tribunal for Rwanda placed in a position to fully respect internationally recognized obligations. | Судьи заинтересованы в том, чтобы Международный уголовный трибунал по Руанде был в состоянии в полной мере соблюдать международно признанные обязательства. |
| Only by such means could international cultural exchanges be fully developed. | Только таким образом можно в полной мере развивать международные обмены в области культуры. |
| However, the potential for joint activities was not fully realized. | Вместе с тем возможности осуществления совместных действий были использованы не в полной мере. |
| These decisions are yet to be fully implemented in several EIT countries. | В ряде СПЭ эти решения еще не выполняются в полной мере. |
| While data from 1989 are not fully comparable with preceding years, they point to a further significant increase in distribution. | Хотя данные за период начиная с 1989 года не в полной мере сопоставимы с предыдущими годами, они указывают на дальнейший рост дисперсии. |
| Environmental and social costs of energy production, distribution and use should be fully reflected in prices as far as possible. | Экологические и социальные издержки производства, распределения и использования энергии должны в полной мере и в максимально возможной степени учитываться при ценообразовании. |
| The important role of multilateral environmental agreements in addressing global environmental problems on the basis of international consensus has been fully recognized. | Важная роль многосторонних природоохранных соглашений в решении глобальных экологических проблем на основе международного консенсуса осознается в полной мере. |
| Such considerations must be taken fully into account within the overall framework of an inclusive general education system. | Такие соображения следует в полной мере учитывать в широких рамках системы инклюзивного общего образования. |
| In fact, States could fully apply and implement the Convention without doing so. | На самом деле государства могут в полной мере применять и осуществлять Конвенцию без такого инкорпорирования. |
| That requires an approach that fully integrates the political, security, economic and social aspects of peacebuilding. | Для этого потребуется выработать подход, включающий в полной мере политические, экономические, социальные и связанные с безопасностью аспекты миростроительства. |
| In its day-to-day work, INSEE fully appreciates the importance of being able to call upon numerous administrative sources. | В своей повседневной работе НИСЭИ в полной мере оценивает возможность использования многочисленных административных источников. |
| In the case of inadvertent non-compliance, States may not be fully aware of their obligations or may misinterpret them. | В случае неумышленного несоблюдения государства могут не в полной мере сознавать свои обязательства или неправильно их толковать. |
| First, these rights must be taken fully into account when designing an appropriate sanctions regime. | Во-первых, эти права должны в полной мере учитываться при выборе соответствующего режима санкций. |