| His country was also cooperating fully with special rapporteurs. | Египет также в полной мере сотрудничает со специальными докладчиками. | 
| Nevertheless, his Government was fully aware of the need to further improve its State institutions and its legislation. | Несмотря на это, его правительство в полной мере сознает необходимость дальнейшего совершенствования своих государственных учреждений и законодательства. | 
| It was particularly important for Governments to cooperate fully with the human rights monitoring mechanisms, including the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Особенно важно, чтобы правительства в полной мере сотрудничали с механизмами контроля за соблюдением прав человека, в том числе с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. | 
| Different policy considerations doubtless account for this, but they are not fully explained in the report. | Не вызывает сомнений, что причиной этого являются различные политические соображения, однако они в полной мере не разъясняются в докладе. | 
| Her delegation fully agreed with the views expressed in paragraph 57 of the report of the Committee on Conferences. | Ее делегация в полной мере согласна с мнениями, высказанными в пункте 57 доклада Комитета по конференциям. | 
| His delegation fully appreciated the legislative processes through which any demand for appropriations must pass, and was sensitive to political and economic reasons for late payment. | Его делегация в полной мере осознает те законодательные процедуры, в рамках которых должны рассматриваться любые требования относительно выделения ассигнований, и учитывает политические и экономические причины задержек с выплатой взносов. | 
| The outcome that has been achieved today thanks to your laudable efforts does not fully correspond to the interests of all delegations. | Результат, достигнутый сегодня благодаря Вашим похвальным усилиям, не в полной мере отвечает интересам всех делегаций. | 
| The provisions relating to nationality contained in article 9 were fully guaranteed under Chilean legislation. | Чилийское законодательство в полной мере гарантирует осуществление положений, касающихся национальности, которые содержатся в статье 9. | 
| Health insurance was fully available to women. | Женщины в полной мере пользуются медицинской страховкой. | 
| The Committee emphasizes that the principle of non-discrimination, as provided for under article 2 of the Convention, must be fully applied. | Комитет подчеркивает, что принцип недискриминации, предусмотренный в статье 2 Конвенции, должен применяться в полной мере. | 
| The registration is necessary for all children so that they can fully enjoy their fundamental rights and freedoms. | Акт регистрации является необходимым условием для того, чтобы все дети могли в полной мере пользоваться своими основными правами и свободами. | 
| It cannot be said that these rights are fully secured in Ukraine. | Нельзя сказать, что в Украине указанные права обеспечены в полной мере. | 
| Romania hopes for timely implementation of the measures contained in the Programme and will cooperate fully to that end. | Румыния надеется на своевременное осуществление мер, содержащихся в Программе, и будет сотрудничать в полной мере для достижения этой цели. | 
| The Tribunal has now become fully operational. | Теперь Трибунал может функционировать в полной мере. | 
| It promoted a sense of responsibility among those Powers, though not always fully. | Это содействовало повышению, хотя и не в полной мере, чувства ответственности у этих держав. | 
| We want to see its purposes, principles and edicts fully respected by all. | Мы хотим, чтобы ее цели, принципы и решения в полной мере соблюдались всеми. | 
| The Government is fully aware of the need to draft the required legislation in order to comply with this provision of the Covenant. | Правительство в полной мере сознает необходимость подготовки проекта требуемого закона с целью выполнения этого положения Пакта. | 
| The right of association for lawful purposes is fully provided for. | В полной мере гарантируется право на создание ассоциаций для достижения законных целей. | 
| Both nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States are fully aware of the importance of the NPT. | Как ядерные, так и неядерные государства в полной мере сознают ясно значимость Договора о нераспространении. | 
| Governments must open avenues for young people so that they can participate fully in every aspect of life. | Правительства должны открыть пути для молодых людей, с тем чтобы они смогли в полной мере участвовать во всех аспектах жизни. | 
| She also acknowledged that financial constraints set limitations to INSTRAW's capacity to fully carry out its mandate. | Она также признала, что финансовые факторы ограничивают возможности МУНИУЖ в полной мере осуществлять его мандат. | 
| It must be fully recognized that factors that make for maximum economic efficiency are not necessarily conducive to equity. | Необходимо в полной мере признать, что факторы, которые обеспечивают максимальную экономическую эффективность, необязательно способствуют достижению справедливости. | 
| While they may not be fully analogous, they would be complementary. | Хотя они, возможно, не в полной мере аналогичны, они будут дополнять друг друга. | 
| Many developed country Governments feel fully capable of managing their national sustainable development programmes without United Nations involvement. | Правительства многих развитых стран считают, что они способны в полной мере осуществлять управление своими национальными программами в области устойчивого развития без участия Организации Объединенных Наций. | 
| However, it appears that the results of housing censuses are sometimes only partially processed and not fully utilized. | Однако, как представляется, результаты переписи жилого фонда иногда обработаны лишь частично и используются не в полной мере. |