His country was also cooperating fully with special rapporteurs. |
Египет также в полной мере сотрудничает со специальными докладчиками. |
Nevertheless, his Government was fully aware of the need to further improve its State institutions and its legislation. |
Несмотря на это, его правительство в полной мере сознает необходимость дальнейшего совершенствования своих государственных учреждений и законодательства. |
It was particularly important for Governments to cooperate fully with the human rights monitoring mechanisms, including the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Особенно важно, чтобы правительства в полной мере сотрудничали с механизмами контроля за соблюдением прав человека, в том числе с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
Different policy considerations doubtless account for this, but they are not fully explained in the report. |
Не вызывает сомнений, что причиной этого являются различные политические соображения, однако они в полной мере не разъясняются в докладе. |
Her delegation fully agreed with the views expressed in paragraph 57 of the report of the Committee on Conferences. |
Ее делегация в полной мере согласна с мнениями, высказанными в пункте 57 доклада Комитета по конференциям. |
His delegation fully appreciated the legislative processes through which any demand for appropriations must pass, and was sensitive to political and economic reasons for late payment. |
Его делегация в полной мере осознает те законодательные процедуры, в рамках которых должны рассматриваться любые требования относительно выделения ассигнований, и учитывает политические и экономические причины задержек с выплатой взносов. |
The outcome that has been achieved today thanks to your laudable efforts does not fully correspond to the interests of all delegations. |
Результат, достигнутый сегодня благодаря Вашим похвальным усилиям, не в полной мере отвечает интересам всех делегаций. |
The provisions relating to nationality contained in article 9 were fully guaranteed under Chilean legislation. |
Чилийское законодательство в полной мере гарантирует осуществление положений, касающихся национальности, которые содержатся в статье 9. |
Health insurance was fully available to women. |
Женщины в полной мере пользуются медицинской страховкой. |
The Committee emphasizes that the principle of non-discrimination, as provided for under article 2 of the Convention, must be fully applied. |
Комитет подчеркивает, что принцип недискриминации, предусмотренный в статье 2 Конвенции, должен применяться в полной мере. |
The registration is necessary for all children so that they can fully enjoy their fundamental rights and freedoms. |
Акт регистрации является необходимым условием для того, чтобы все дети могли в полной мере пользоваться своими основными правами и свободами. |
It cannot be said that these rights are fully secured in Ukraine. |
Нельзя сказать, что в Украине указанные права обеспечены в полной мере. |
Romania hopes for timely implementation of the measures contained in the Programme and will cooperate fully to that end. |
Румыния надеется на своевременное осуществление мер, содержащихся в Программе, и будет сотрудничать в полной мере для достижения этой цели. |
The Tribunal has now become fully operational. |
Теперь Трибунал может функционировать в полной мере. |
It promoted a sense of responsibility among those Powers, though not always fully. |
Это содействовало повышению, хотя и не в полной мере, чувства ответственности у этих держав. |
We want to see its purposes, principles and edicts fully respected by all. |
Мы хотим, чтобы ее цели, принципы и решения в полной мере соблюдались всеми. |
The Government is fully aware of the need to draft the required legislation in order to comply with this provision of the Covenant. |
Правительство в полной мере сознает необходимость подготовки проекта требуемого закона с целью выполнения этого положения Пакта. |
The right of association for lawful purposes is fully provided for. |
В полной мере гарантируется право на создание ассоциаций для достижения законных целей. |
Both nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States are fully aware of the importance of the NPT. |
Как ядерные, так и неядерные государства в полной мере сознают ясно значимость Договора о нераспространении. |
Governments must open avenues for young people so that they can participate fully in every aspect of life. |
Правительства должны открыть пути для молодых людей, с тем чтобы они смогли в полной мере участвовать во всех аспектах жизни. |
She also acknowledged that financial constraints set limitations to INSTRAW's capacity to fully carry out its mandate. |
Она также признала, что финансовые факторы ограничивают возможности МУНИУЖ в полной мере осуществлять его мандат. |
It must be fully recognized that factors that make for maximum economic efficiency are not necessarily conducive to equity. |
Необходимо в полной мере признать, что факторы, которые обеспечивают максимальную экономическую эффективность, необязательно способствуют достижению справедливости. |
While they may not be fully analogous, they would be complementary. |
Хотя они, возможно, не в полной мере аналогичны, они будут дополнять друг друга. |
Many developed country Governments feel fully capable of managing their national sustainable development programmes without United Nations involvement. |
Правительства многих развитых стран считают, что они способны в полной мере осуществлять управление своими национальными программами в области устойчивого развития без участия Организации Объединенных Наций. |
However, it appears that the results of housing censuses are sometimes only partially processed and not fully utilized. |
Однако, как представляется, результаты переписи жилого фонда иногда обработаны лишь частично и используются не в полной мере. |