The policy objectives have been fully backed by concrete initiatives and resource provisions made in the Eighth Five Year Plan and the Social Action Programme. |
Политические цели в полной мере подкрепляются конкретными инициативами и ресурсами в рамках Восьмого пятилетнего плана и социальной программы. |
The Committee reaffirms its opinion that no social system can fully guarantee the absence of racial discrimination. |
Комитет в очередной раз подтверждает свое мнение о том, что никакая социальная система не может в полной мере гарантировать отсутствие расовой дискриминации. |
The corresponding benefits could not, therefore, be fully realized by Member States. |
В этой связи соответствующими выгодами не могут в полной мере воспользоваться государства-члены. |
This decrease in voluntary contributions has not been fully compensated by bilateral government trust funds which often have more focused objectives. |
Это уменьшение объема добровольных взносов не было в полной мере компенсировано средствами из двусторонних правительственных целевых фондов, которые зачастую имеют более конкретные цели. |
Nevertheless, the potential of the Congress had not been fully utilized. |
Тем не менее потенциал Конгресса не был использован в полной мере. |
All countries, in all regions of the world, are fully engaged in this process. |
В этом процессе в полной мере участвуют все страны во всех регионах мира. |
Policy instruments for fully internalizing environmental externalities and abolishing subsidies must be put in place. |
Необходимо выработать инструменты политики, обеспечивающие учет в полной мере экологических внешних факторов и упразднение субсидий. |
The Convention was fully applicable in India and could be invoked in the courts. |
Конвенция является в Индии в полной мере применимой; на ее положения можно ссылаться в судебных органах. |
Paragraph 15 said that some States lacked the political will to comply fully with their reporting obligations. |
В пункте 15 указано, что у некоторых государств отсутствует политическая воля в полной мере выполнять возложенное на них обязательство по представлению докладов Комитету. |
The Government and the judiciary were fully aware of their obligations regarding the complex issue of indigenous communities' land rights. |
Правительство и судебные органы в полной мере осознают свои обязательства, относящиеся к сложному вопросу земельных прав общин коренных народов. |
I strongly urge both sides to cooperate fully in the effort to reduce tension by unmanning specific areas where their military forces are in close proximity. |
Я решительно призываю обе стороны в полной мере содействовать усилиям по снижению напряженности посредством вывода личного состава из конкретных районов, в которых их вооруженные силы находятся в непосредственной близости. |
It was also important for the least developed among the developing countries to be able to participate fully in the Conference and its preparations. |
Важно также обеспечить наименее развитым из развивающихся стран возможность в полной мере участвовать как в самой Конференции, так и в процессе подготовки к ней. |
Lastly, there was a need to take fully into account women's contribution to building the social structure. |
Наконец, следует в полной мере учитывать вклад женщин в создание социальной структуры. |
Women had an important and valuable contribution to make to democracy and development, which should be taken fully into account. |
Женщины способны внести важный и ценный вклад в процесс обеспечения демократии и развития, который следует учитывать в полной мере. |
Before women could fully participate in their own development, various obstacles had to be surmounted. |
Прежде чем женщины смогут в полной мере участвовать в своем развитии, необходимо преодолеть различные препятствия. |
The mechanism of focal points was fully drawn upon and proved its value in the preparation of the substantive documentation for the Conference. |
Координационный механизм был в полной мере задействован и доказал свою эффективность в ходе подготовки основной документации к Конференции. |
As a first step, Member States should be called upon again to fully participate in this reporting. |
В качестве первого шага следовало бы еще раз призвать государства-члены в полной мере участвовать в представлении такой отчетности. |
Where domestic staff are concerned, the Foreign Nationals Act must remain fully applicable. |
С другой стороны, в отношении домашней прислуги должны в полной мере применяться положения Закона о иностранных подданных. |
Development strategies and practice have yet to fully reflect the importance of these linkages. |
В стратегиях и практике в области развития по-прежнему предстоит в полной мере отразить важность этих связей. |
Some Parties fully met the reporting requirements and they could be used as examples of good practice. |
Некоторые Стороны в полной мере обеспечили соблюдение требований, касающихся представления отчетности, и их деятельность можно было бы рассматривать в качестве положительного примера надлежащей практики. |
We urge the United Nations to assume its role fully and to deploy the necessary experts rapidly. |
Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций в полной мере продолжать выполнять свою роль и без промедления направить нужных экспертов. |
The Amended Protocol II of the CCW has fully considered the above-mentioned factors and adopted appropriate, rational and effective provisions on MOTAPM. |
Пересмотренный Протокол II к КОО в полной мере учитывает вышеупомянутые факторы и принимает надлежащие, рациональные и эффективные положения по НППМ. |
This approach appears to be fully in line with the other programmes using the harmonized budget methodology. |
Этот подход, по-видимому, в полной мере соответствует другим программам, использующим согласованную методологию составления бюджета. |
Particulate matter (PM) should be fully incorporated into the integrated assessment models. |
Ь) В моделях для комплексной оценки должны в полной мере учитываться твердые частицы (ТЧ). |
It also recommended that member countries and NGOs should be fully involved in further elaborating recommendations. |
Комитет также рекомендовал странам-членам и НПО в полной мере участвовать в дальнейшей разработке рекомендаций. |