He was also concerned that the possible UNEP Convention on Global emissions of mercury would not be fully applicable before 2020. |
Она также выразила опасение, что возможная Конвенция ЮНЕП по глобальным выбросам ртути не сможет в полной мере применяться до 2020 года. |
As elsewhere in CA, the Instruction does not fully address the issues identified in paragraph 17 above. |
Как и в других странах ЦА, инструкция не дает возможности в полной мере решать вопросы, изложенных выше в пункте 17. |
This will enable women living in hostile environments to fully participate in peace-building and the prevention, resolution and management of conflict. |
Это позволит женщинам, вынужденным жить в неблагоприятных условиях, в полной мере участвовать в миростроительстве и в деятельности по предупреждению, урегулированию и ликвидации последствий конфликтов. |
Before the evaluation function's potential to strengthen accountability and organizational learning can be fully realized, some organizational constraints must be addressed. |
До того, как можно будет в полной мере реализовать потенциал функции оценки для укрепления подотчетности и накопления организационного опыта, необходимо устранить некоторые организационные ограничения». |
Countries with up-to-date population registers fully rely on the registers to produce population statistics. |
Страны, которые регулярно обновляют свои регистры населения, в полной мере полагаются на них для составления статистики народонаселения. |
Such open consultation should ensure that national plans of action for the implementation of children's rights are fully relevant for children. |
Такие открытые консультации должны обеспечивать, что национальные планы действий по осуществлению прав детей в полной мере учитывали их интересы. |
11.2 Particular attention and support provided to countries not yet fully meeting expectations for frequency. |
11.2 Уделение особого внимания и оказание особой поддержки странам, которые еще не в полной мере выполнили ожидания относительно частотности представления докладов. |
However, UNDP and the Special Unit have been unable to deliver fully on their mandate to promote and support South-South cooperation. |
Однако ПРООН и Специальная группа не смогла в полной мере выполнить возложенные на них задачи по оказанию содействия и поддержки этому сотрудничеству. |
Political participation at all levels is a fundamental human right that most women still cannot fully enjoy. |
Участие в политической жизни на всех уровнях является основополагающим правом человека, которым большинство женщин до сих пор не могут в полной мере пользоваться. |
1.9 Kosovo shall cooperate fully with all entities involved in the implementation of, and undertake all obligations under, this Settlement. |
1.9 Косово будет в полной мере сотрудничать со всеми сторонами, участвующими в осуществлении настоящего Плана урегулирования, и принимает все обязанности в соответствии с ним. |
The donor community should also consider increasing its voluntary contributions so that the integrated programmes and country service frameworks could be fully implemented. |
Сообществу доноров также следует рас-смотреть возможность увеличения объема своих добровольных взносов, что позволит в полной мере осуществлять комплексные программы и рамки страновых услуг. |
Its effectiveness and relevance will depend on the commitment of Member States to fully implement it. |
Его действенность и результативность будут зависеть от готовности государств-членов в полной мере выполнять его. |
Respecting its international obligations, Estonia has fully implemented |
Что касается международных обязательств Эстонии, то она в полной мере выполняет: |
Viet Nam cooperates with IAEA and other countries in ensuring the safety of nuclear materials and facilities, fully implements the Safeguards Agreement. |
Вьетнам сотрудничает с МАГАТЭ и другими странами в деле обеспечения безопасности ядерных материалов и объектов и в полной мере выполняет положения Соглашения о гарантиях. |
I wish to take this opportunity to express the readiness of the authorities of Bosnia and Herzegovina to fully cooperate with the Committee. |
Хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы выразить готовность властей Боснии и Герцеговины в полной мере сотрудничать с Комитетом. |
A recent assessment indicated that it would take several years before the National Parliament can be fully functional without international advisory support. |
Проведенная недавно оценка показала, что Национальному парламенту потребуется еще несколько лет для того, чтобы он мог в полной мере самостоятельно выполнять свои функции без поддержки международных консультантов. |
In fact, only the protocols to the 1968 Treaty of Tlatelolco have entered fully into force. |
В сущности, в полной мере вступили в силу лишь протоколы к Договору Тлателолко 1968 года. |
Rest assured that France will spare no effort to allow this forum to fully play its rightful role. |
И будьте уверены, что Франция не пощадит усилий к тому, чтобы позволить данному форуму в полной мере играть присущую ему роль. |
Ukraine commends the increased attention of the Security Council to these problems and is ready to fully cooperate in this field. |
Украина приветствует повышенное внимание Совета Безопасности к этим проблемам и готова в полной мере сотрудничать в этой сфере. |
The above areas of support also fully apply to women entrepreneurs. |
Вышеуказанные направления поддержки в полной мере относятся и к женщинам-предпринимателям. |
The problems in the area of juvenile justice are yet to be fully addressed. |
Еще не в полной мере решены проблемы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Albania will continue to fully comply with the provisions and requirements provided for in this resolution. |
Албания будет и впредь в полной мере соблюдать положения и требования указанной резолюции. |
The Security Council welcomes CARICOM's intention to reintegrate Haiti fully into the activities of the Community. |
Совет Безопасности приветствует намерение КАРИКОМ в полной мере подключить Гаити к деятельности Сообщества. |
It strongly encourages him to continue his efforts and demands that all Ivorian parties cooperate with him fully and in good faith. |
Он настоятельно рекомендует ему продолжать свои усилия и требует, чтобы все ивуарийские стороны в полной мере и добросовестно сотрудничали с ним. |
Such behaviour has often precluded private operators from fully contributing to the achievement of UA objectives in developing countries. |
При подобном поведении частные операторы зачастую не в полной мере содействуют достижению целей обеспечения всеобщего доступа в развивающихся странах. |