Concern was expressed that the consequences of a blanket exemption for rail carriers had not been fully considered. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что последствия безоговорочного исключения железнодорожных перевозчиков не были рассмотрены в полной мере. |
The secretariat is expected to play fully its role in this context. |
Предполагается, что в этих условиях секретариат будет выполнять свою роль в полной мере. |
Our Governments and industries have fully cooperated with the inspection activities carried out thus far by the OPCW in our countries. |
Наши правительства и предприятия химической промышленности в полной мере сотрудничают в инспектировании, осуществляемом ОЗХО в наших странах. |
That said, Kazakhstan is fully aware of its share of responsibility for ensuring a global energy balance and security. |
При этом Казахстан в полной мере осознает свою ответственность за обеспечение глобального энергетического баланса и безопасности. |
We need to fully recognize these issues and to treat them comprehensively and adequately. |
Нам надо в полной мере осознать эти проблемы и решать их всеобъемлющим и адекватным образом. |
This has allowed us to participate fully in international efforts to prepare for the Treaty's eventual entry into force. |
Это позволило нам принимать в полной мере участие в международных усилиях по подготовке вступления этого Договора в силу в конечном итоге. |
These will be used to mobilize actors and sources which heretofore have not been fully exploited. |
Эти мероприятия будут использоваться для мобилизации участников и источников, которые до сих пор не были в полной мере задействованы. |
The Government intends to fully respect the powers granted to New Caledonia. |
Правительство намерено в полной мере уважать полномочия, передаваемые Новой Каледонии. |
Indonesia was fully aware of the complexities of refugee situation. |
Индонезия в полной мере отдает себе отчет в сложности проблемы беженцев. |
The European Union was fully aware of the need to improve the scientific and industrial capacity of developing countries. |
Европейский союз в полной мере осознает необходимость укрепления научного и промышленного потенциала развивающихся стран. |
The Committee asked the secretariat to strengthen cooperation with other subprogrammes of UNECE to fully benefit from potential synergies. |
Комитет просил секретариат укреплять сотрудничество с другими подпрограммами ЕЭК ООН для использования в полной мере возможностей синергизма. |
The majority of the steps remain relevant today and have yet to be fully implemented. |
Большая часть этих шагов сохраняет свое значение и сегодня, и они должны быть в полной мере осуществлены. |
The Monegasque association of banks was fully aware of the responsibilities of financial institutions. |
Ассоциация банков Монако в полной мере осознает ответственность, которая лежит на финансовых учреждениях. |
When analysing these amounts, the importance of domestic expenditure needs to be fully recognized. |
При анализе этих сумм необходимо в полной мере учитывать сумму расходов самих стран. |
The two concepts were fully compatible. |
Эти две концепции в полной мере взаимосовместимы. |
The Court was fully operational and its jurisprudence had been cited by other ad hoc tribunals. |
Суд в полной мере выполняет свои функции, и его решения цитировались другими специальными трибуналами. |
The speaker highlighted the need to ensure that this strategic direction is fully implemented. |
Этот оратор подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы эта стратегическая деятельность осуществлялась в полной мере. |
The Convention is a unique disarmament and non-proliferation treaty, and its integrity and strict application must be fully guaranteed. |
Эта Конвенция является уникальным договором по разоружению и нераспространению, чью целостность и строгое применение следует гарантировать в полной мере. |
To that end, his Government and Australian indigenous representatives participated fully in the international forums on indigenous issues. |
В этих целях его правительство и представители коренных народов Австралии в полной мере участвуют в международных форумах по вопросам коренного населения. |
That was where international cooperation became critical for achieving the goal of creating enlightened societies that were capable of complying fully with human rights norms. |
Поэтому международное сотрудничество является тем элементом, который необходим для выполнения задачи по созданию просвещенного общества, способного в полной мере осуществлять нормы в области прав человека. |
The intercountry programme, 2004-2007, covering regional and interregional components, was not fully harmonized with the current MYFF. |
Межстрановая программа на период 2004-2007 годов, включающая региональный и межрегиональный компоненты, не согласована в полной мере с текущими многолетними рамками финансирования. |
We also request that our concerns be fully reflected in the report of the meeting. |
Мы также просим в полной мере отразить наше беспокойство в отчете о заседании. |
Ms. de Saab said that women were participating fully in political life at all levels. |
Г-жа де Сааб говорит, что женщины в полной мере участвуют в политической жизни страны на всех уровнях. |
The Committee felt that many provisions were unlikely to be fully utilized unless the Court quickly commenced extensive investigative and judicial activity. |
Комитет считал, что многие положения скорее всего не будут в полной мере использованы, если только Суд не начнет быстро осуществлять широкую следственную и судебную деятельность. |
This proposal has still not been fully deployed. |
Это предложение пока еще в полной мере не реализовано. |