A number of steps are being taken to create an enabling environment that will permit women to compete fully in trade development. |
В настоящее время предпринимается ряд мер по созданию благоприятных условий, которые позволят женщинам в полной мере конкурировать в области развития торговли. |
The increase in membership has had an impact on all activities of ECE and will be felt fully during the biennium. |
Увеличение членского состава оказывает влияние на всю деятельность ЕЭК и будет в полной мере ощущаться в течение рассматриваемого двухгодичного периода. |
The gender dimension should be taken fully into account in the work of each of the thematic task forces. |
В своей деятельности каждая из тематических целевых групп должна в полной мере учитывать проблему равенства мужчин и женщин. |
First contacts have already been made with potential sources and many have expressed their willingness and indeed interest to cooperate fully with the Special Rapporteur's field staff. |
Уже установлены первые контакты с потенциальными источниками информации, и многие заявили о своей готовности и даже заинтересованности в полной мере сотрудничать с сотрудниками Специального докладчика на местах. |
There nevertheless remains a problem of transforming these applications into voter registration and electoral cards and serious technical difficulties have not yet been fully overcome. |
Тем не менее по-прежнему сохраняется проблема выдачи на основе этих заявлений регистрационных удостоверений избирателей, причем серьезные технические трудности еще в полной мере не преодолены. |
This may have been due to the fact that developing countries were not fully aware of sectors and subsectors that require exemption. |
Это, возможно, обусловлено тем, что развивающиеся страны не в полной мере представляли себе, в каких секторах и подсекторах требуются изъятия. |
The cultures and religious sentiments of all, and in particular of indigenous peoples, must be fully respected by Governments and international organizations. |
Культуры и религиозные чувства всех и, в частности, коренных народов должны в полной мере уважаться правительствами и международными организациями. |
I wish to assure him that the reservations he has expressed will be fully reflected in the verbatim record of this meeting. |
Я хотел бы заверить его в том, что высказанные им оговорки будут отражены в полной мере в стенографическом отчете этого заседания. |
However, preambular paragraph 4 (beginning with the phrase "Emphasizing further") does not fully and completely reflect these goals and principles. |
Однако четвертый пункт преамбулы (начинающийся с выражения "подчеркивая также") в полной мере не отражает эти цели и принципы. |
Those obstacles could not be fully understood, let alone effectively addressed, without reference to fundamental human rights, particularly civil and political rights. |
В полной мере понять и, тем более, успешно преодолеть такие препятствия невозможно без учета основных прав человека, и особенно гражданских и политических прав. |
The provincial assemblies, elected by universal suffrage, were functioning well, and each province was fully engaged in the work of economic development. |
Ассамблеи провинций, избранные на основе всеобщего избирательного права, функционируют нормально, и каждая провинция в полной мере участвует в процессе экономического развития. |
Of course we are well aware that not all the problems of the past have been fully resolved. |
Разумеется, нам хорошо известно, что отнюдь не все проблемы предшествовавшего периода в полной мере нашли свое урегулирование. |
There should be life in the CD at least as long as nuclear disarmament has not been fully achieved. |
Жизнь на КР должна продолжаться, по крайней мере, до тех пор, пока не достигнуты в полной мере цели ядерного разоружения. |
We fully appreciate and respect multilingualism and the importance of providing interpretation and access to United Nations documents in the official languages of the Organization. |
Мы в полной мере ценим и уважаем многоязычие и значение обеспечения синхронного перевода и доступа к документам Организации Объединенных Наций на официальных языках Организации. |
We will therefore be concerned to see that these principles are taken fully into account in the reform of the Council. |
Поэтому мы будем внимательно следить за тем, чтобы эти принципы в полной мере учитывались при осуществлении реформы Совета. |
Indeed, a number of them are reforms actually approved in long-standing resolutions of the General Assembly, but not fully implemented. |
По сути, ряд из них предусматривает реформы, фактически одобренные в давних резолюциях Организации Объединенных Наций, но не осуществленные в полной мере. |
We believe that the capabilities of the Administrative Committee on Coordination (ACC) in this field are far from being fully utilized. |
Мы считаем, что возможности Административного комитета по координации (АКК) в этой области используются далеко не в полной мере. |
In this connection, the Committee considers that the rights provided for in article 9 of the Covenant are not fully guaranteed in Mexico. |
В этой связи Комитет считает, что в Мексике не в полной мере гарантируются предусмотренные статьей 9 Пакта права. |
A balance is needed in which the co-sponsors are actively involved in major decisions, while recognizing fully the director's responsibility for management of the joint programme. |
Требуется обеспечить такое сбалансированное положение, при котором соучредители будут активно участвовать в принятии основных решений, в полной мере признавая ответственность директора за управление Объединенной программой. |
The need for a supportive international environment to meet the challenge of eradicating poverty should be fully taken into account. |
Следует в полной мере осознавать необходимость в благоприятном международном климате, который требуется для искоренения нищеты. |
In view of the complexities involved, the effects on the environment are often not fully incorporated in project decisions, thereby leading to long-term environmental problems. |
Ввиду неизбежных трудностей экологические последствия часто не в полной мере учитываются в проектных решениях, порождая тем самым долгосрочные экологические проблемы. |
This will certainly enable the Committee to use fully and constructively the time and conference services available for this phase of its work. |
Безусловно, это позволит Комитету в полной мере и конструктивно использовать время и конференционное обслуживание, выделяемые для этого этапа его работы. |
There is room for imagination, and hard work, to capture fully the considerable opportunities of these times in which we are privileged to live. |
Есть основания для творчества и напряженной работы с тем, чтобы в полной мере воспользоваться существенными возможностями современности, в которой нам посчастливилось жить. |
It is only the war and the continuous Serbian aggression which prevent it from providing its citizens with the security and prosperity that they fully deserve. |
Лишь только война и непрекращающаяся сербская агрессия не позволяют ей обеспечить своим гражданам безопасность и процветание, которых они в полной мере заслуживают. |
The authorities should also resume their dialogue with ICRC and allow it access to prisoners, and should cooperate fully with the Special Rapporteur. |
Власти должны также возобновить свой диалог с МККК и позволить ему посещать заключенных; кроме этого, им следует в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком. |