| If necessary, they should remind them of their obligation to participate fully in all meetings of the working group. | При необходимости, они должны напомнить им об их обязанности участвовать в полной мере во всех заседаниях рабочей группы. | 
| The auditors were requested to comply fully with the Financial Regulations of the Authority (including the annex) in future reports. | Ревизорам было предложено в полной мере соблюдать Финансовые положения Органа (включая приложение) в будущих докладах. | 
| Education was also an important tool in disarmament and non-proliferation which was not being utilized fully. | Важным механизмом в области разоружения и нераспространения является также образование, ресурсы которого используются не в полной мере. | 
| For the prevention and detection of non-compliance, efforts fully to enforce and strengthen the IAEA safeguards system are essential. | Для предотвращения и выявления случаев невыполнения обязательств важнейшее значение имеют усилия, направленные на обеспечение применения в полной мере системы гарантий МАГАТЭ и ее укрепление. | 
| In one important dimension, of course, despite the absence of an agreed work programme, the Conference can be fully used. | Разумеется, несмотря на отсутствие согласованной программы работы, в одном важном разрезе Конференция может быть использована в полной мере. | 
| He urged that this request be taken fully into consideration and reflected in the programme budget for the biennium of 2002-2003. | Он настоятельно призвал в полной мере учитывать эту просьбу и отразить ее в бюджете по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов. | 
| She works with a high degree of professional dedication and has proved fully capable of organizing and prioritizing the workload. | Работает с высокой профессиональной отдачей и показала, что в полной мере способна организовывать свою работу и определять приоритетность поставленных перед ней задач. | 
| Unfortunately, we met heavy resistance, for reasons we do not yet fully understand. | К сожалению, мы столкнулись с сопротивлением, причины которого мы до сих пор не понимаем в полной мере. | 
| It must be pointed out that in certain areas the draft resolution does not fully reflect our requests and positions. | Следует подчеркнуть, что в некоторых областях данный проект резолюции не в полной мере отражает наши просьбы и позиции. | 
| We are fully aware that there are many challenges ahead of us. | Мы в полной мере сознаем, что впереди нас ожидают многочисленные трудности. | 
| Fundamental rights are being fully observed. | Основополагающие права соблюдаются в полной мере. | 
| The police and judicial authorities were also fully involved in the struggle, and the number of seizures had multiplied. | Органы полиции и правосудия также в полной мере вовлечены в эту борьбу, и увеличивается количество изъятий наркотиков. | 
| If necessary, they will remind the latter of their obligation to participate fully in all meetings. | При необходимости они напомнят бенефициарам об их обязательстве в полной мере участвовать в работе всех заседаний. | 
| Therefore, they were subject to expulsions and could not fully participate in the public life of the country. | В любой момент они могут быть высланы из страны и лишены возможности в полной мере участвовать в общественной жизни. | 
| The expertise and commitment already available in UNECE should be fully utilized. | следует в полной мере использовать уже наличествующие в ЕЭК ООН экспертный опыт и приверженность делу; | 
| The Thai delegation fully sympathizes with the Working Group in view of the difficulties and challenges that it faces. | Делегация Таиланда в полной мере разделяет чувства Рабочей группы в связи с теми проблемами, с которыми ей приходится сталкиваться. | 
| These freedoms have, in practice, been fully realized. | Эти свободы в полной мере реализуются на практике. | 
| It might be a significant piece of information in the overall picture of Jamaica's failure to comply fully with the provisions of the Convention. | Это может представлять собой очень существенную информацию об общей картине невыполнения Ямайкой в полной мере положений Конвенции. | 
| They should respect fully the independence of the two institutions and their respective mandates. | В них должна быть в полной мере учтена независимость этих двух учреждений и их соответствующих мандатов. | 
| These are areas that UNMEE had not previously been able to monitor fully. | Это - районы, которые МООНЭЭ ранее не могла контролировать в полной мере. | 
| The needs of these agencies and departments will be fully incorporated into the planning of mine-action information initiatives. | Потребности этих учреждений и департаментов будут в полной мере учитываться при планировании инициатив, касающихся информации в отношении деятельности, связанной с разминированием. | 
| To make the right to food a reality, its justiciability must be fully established. | Для реализации права на питание необходимо в полной мере обеспечить возможность его защиты в судебном порядке. | 
| The threat that weapons of mass destruction represent to the world has not yet been fully considered. | Угроза, которую представляет для мира оружие массового уничтожения, пока еще не рассматривалась в полной мере. | 
| He spoke of the difficulties of persuading Governments to implement fully the provisions of article 29 of the Convention. | По его словам, убедить правительства в полной мере осуществлять положения статьи 29 Конвенции является непростым делом. | 
| Participants stressed that development must be understood and operationalized in ways which take fully into consideration the values and lifestyles of the minorities concerned. | Участники подчеркнули, что развитие необходимо понимать и претворять в жизнь таким образом, чтобы в полной мере учитывать ценности и уклад жизни заинтересованных общин. |