Some Overseas Territories develop independent environmental impact assessments, ensuring that the public are fully consulted, before making decisions on new developments. |
Некоторые заморские территории вводят практику независимой экологической экспертизы для того, чтобы в полной мере учитывать мнение общественности, прежде чем принимать решение по новым проектам. |
In two of those cases, the Government had not fully cooperated with the Committee's request for interim measures. |
По двум из них правительство не в полной мере выполнило просьбу Комитета о принятии временных мер. |
In the Conference on Disarmament, there are possibilities for action by the President or by delegations that have not been fully exploited. |
На Конференции по разоружению имеются возможности для действий со стороны Председателя или делегаций, которые не используются в полной мере. |
We have an Advisory Board on Disarmament Matters that is not being fully utilized and whose requests are not being adequately heeded. |
У нас есть Консультативный совет по вопросам разоружения, который не используется в полной мере и к просьбам которого мало прислушиваются. |
The outcome of these bodies will be taken fully into account in the implementation of the resolution over the next three years. |
Результаты работы этих органов будут в полной мере учитываться при осуществлении резолюции в предстоящие три года. |
However, private partners should be made fully responsible for their activities, which may include liability for poor performance or mistakes. |
Однако частные партнеры также должны в полной мере отвечать за свою деятельность, что может предусматривать материальную ответственность за плохие результаты или ошибки. |
It is vital that human rights be fully taken into account. |
Исключительно важно, чтобы права человека в полной мере принимались во внимание. |
The Committee is concerned that the right to health is not being fully implemented in the State party. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в государстве-участнике не в полной мере осуществляется право на охрану здоровья. |
The recommendations by the Economic and Social Council were fully taken into consideration by the CSTD in carrying out its inter-sessional activities. |
Рекомендации Экономического и Социального Совета были в полной мере учтены КНТР в ходе ее межсессионной деятельности. |
It is largely recognized to be the only fully operational classification of economic activity. |
Общепризнанно, что она является единственной в полной мере функционирующей классификацией видов экономической деятельности. |
I urge all States to fully and promptly implement the provisions of those conventions and resolution 1540. |
Я настоятельно призываю все государства в полной мере и незамедлительно выполнить положения этих конвенций и резолюцию 1540. |
Any acceptable strategy should fully take into account the need to observe the relevant provisions of international law and due process. |
Любая приемлемая стратегия должна в полной мере учитывать необходимость соблюдения соответствующих положений международного права и надлежащего правосудия. |
This fully applies to the challenges on the agenda of the humanitarian community. |
Это в полной мере относится и к тем задачам, которые стоят сегодня на повестке дня гуманитарного сообщества. |
Barbados is fully compliant with all Recommendations and proposes to incorporate all emerging international standards in its KYC guidelines. |
Барбадос в полной мере соблюдает все рекомендации и предполагает включать все новые международные стандарты в соответствующие руководящие принципы, действующие в стране. |
employees are fully involved in quality issues and innovation; |
их сотрудники в полной мере участвуют в вопросах управления качеством и нововведений; |
The Government of Denmark fully shared that hope. |
Правительство Дании в полной мере разделяет эту надежду. |
UNDP will seek to play this role fully and constructively in a spirit of partnership. |
ПРООН будет стремиться играть эту роль в полной мере и конструктивно в духе партнерства. |
These were recommended to be fully taken into account in formulating and adopting national action plans. |
Было рекомендовано в полной мере учитывать эти документы при разработке и принятии национальных планов действий. |
In this respect, it is also important to fully utilize the accumulated knowledge and expertise of IAEA. |
В этом отношении важно также в полной мере использовать накопленные знания и квалификацию МАГАТЭ. |
The Geneva forum will only fully discharge its principal negotiating task on the express condition that its members agree on a realistic and balanced agenda. |
Женевский форум способен в полной мере выполнять свою главную переговорную миссию лишь при том конкретном условии, если его члены договорятся о реалистичной и сбалансированной повестке дня. |
It called upon the international trade, investment and financial institutions to take fully into account the human rights implications for women of their policies. |
Она призвала международные торговые, инвестиционные и финансовые учреждения в полной мере учитывать последствия их политики для прав человека женщин. |
The Committee also recommended that the element of South-South cooperation of the narrative of subprogramme 1 be fully implemented and reinforced. |
Комитет рекомендовал также в полной мере осуществить и усилить аспект описательной части подпрограммы 1, касающийся сотрудничества Юг-Юг. |
In this regard, the recommendation of the Micro-credit Summit should be fully taken into account. |
В этой связи необходимо в полной мере учесть рекомендацию Встречи на высшем уровне по вопросам микрокредитов. |
The Programme as proposed did not appear to be fully ready for implementation. |
Как представляется, в предлагаемом виде программа не готова в полной мере к осуществлению. |
IMF is encouraged to fully exercise its role of overseeing the international monetary system to ensure its effective operation. |
МВФ рекомендуется в полной мере выполнять свои функции по надзору за функционированием международной валютно-кредитной системы в целях обеспечения ее эффективности. |