| Some Overseas Territories develop independent environmental impact assessments, ensuring that the public are fully consulted, before making decisions on new developments. | Некоторые заморские территории вводят практику независимой экологической экспертизы для того, чтобы в полной мере учитывать мнение общественности, прежде чем принимать решение по новым проектам. | 
| In two of those cases, the Government had not fully cooperated with the Committee's request for interim measures. | По двум из них правительство не в полной мере выполнило просьбу Комитета о принятии временных мер. | 
| In the Conference on Disarmament, there are possibilities for action by the President or by delegations that have not been fully exploited. | На Конференции по разоружению имеются возможности для действий со стороны Председателя или делегаций, которые не используются в полной мере. | 
| We have an Advisory Board on Disarmament Matters that is not being fully utilized and whose requests are not being adequately heeded. | У нас есть Консультативный совет по вопросам разоружения, который не используется в полной мере и к просьбам которого мало прислушиваются. | 
| The outcome of these bodies will be taken fully into account in the implementation of the resolution over the next three years. | Результаты работы этих органов будут в полной мере учитываться при осуществлении резолюции в предстоящие три года. | 
| However, private partners should be made fully responsible for their activities, which may include liability for poor performance or mistakes. | Однако частные партнеры также должны в полной мере отвечать за свою деятельность, что может предусматривать материальную ответственность за плохие результаты или ошибки. | 
| It is vital that human rights be fully taken into account. | Исключительно важно, чтобы права человека в полной мере принимались во внимание. | 
| The Committee is concerned that the right to health is not being fully implemented in the State party. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в государстве-участнике не в полной мере осуществляется право на охрану здоровья. | 
| The recommendations by the Economic and Social Council were fully taken into consideration by the CSTD in carrying out its inter-sessional activities. | Рекомендации Экономического и Социального Совета были в полной мере учтены КНТР в ходе ее межсессионной деятельности. | 
| It is largely recognized to be the only fully operational classification of economic activity. | Общепризнанно, что она является единственной в полной мере функционирующей классификацией видов экономической деятельности. | 
| I urge all States to fully and promptly implement the provisions of those conventions and resolution 1540. | Я настоятельно призываю все государства в полной мере и незамедлительно выполнить положения этих конвенций и резолюцию 1540. | 
| Any acceptable strategy should fully take into account the need to observe the relevant provisions of international law and due process. | Любая приемлемая стратегия должна в полной мере учитывать необходимость соблюдения соответствующих положений международного права и надлежащего правосудия. | 
| This fully applies to the challenges on the agenda of the humanitarian community. | Это в полной мере относится и к тем задачам, которые стоят сегодня на повестке дня гуманитарного сообщества. | 
| Barbados is fully compliant with all Recommendations and proposes to incorporate all emerging international standards in its KYC guidelines. | Барбадос в полной мере соблюдает все рекомендации и предполагает включать все новые международные стандарты в соответствующие руководящие принципы, действующие в стране. | 
| employees are fully involved in quality issues and innovation; | их сотрудники в полной мере участвуют в вопросах управления качеством и нововведений; | 
| The Government of Denmark fully shared that hope. | Правительство Дании в полной мере разделяет эту надежду. | 
| UNDP will seek to play this role fully and constructively in a spirit of partnership. | ПРООН будет стремиться играть эту роль в полной мере и конструктивно в духе партнерства. | 
| These were recommended to be fully taken into account in formulating and adopting national action plans. | Было рекомендовано в полной мере учитывать эти документы при разработке и принятии национальных планов действий. | 
| In this respect, it is also important to fully utilize the accumulated knowledge and expertise of IAEA. | В этом отношении важно также в полной мере использовать накопленные знания и квалификацию МАГАТЭ. | 
| The Geneva forum will only fully discharge its principal negotiating task on the express condition that its members agree on a realistic and balanced agenda. | Женевский форум способен в полной мере выполнять свою главную переговорную миссию лишь при том конкретном условии, если его члены договорятся о реалистичной и сбалансированной повестке дня. | 
| It called upon the international trade, investment and financial institutions to take fully into account the human rights implications for women of their policies. | Она призвала международные торговые, инвестиционные и финансовые учреждения в полной мере учитывать последствия их политики для прав человека женщин. | 
| The Committee also recommended that the element of South-South cooperation of the narrative of subprogramme 1 be fully implemented and reinforced. | Комитет рекомендовал также в полной мере осуществить и усилить аспект описательной части подпрограммы 1, касающийся сотрудничества Юг-Юг. | 
| In this regard, the recommendation of the Micro-credit Summit should be fully taken into account. | В этой связи необходимо в полной мере учесть рекомендацию Встречи на высшем уровне по вопросам микрокредитов. | 
| The Programme as proposed did not appear to be fully ready for implementation. | Как представляется, в предлагаемом виде программа не готова в полной мере к осуществлению. | 
| IMF is encouraged to fully exercise its role of overseeing the international monetary system to ensure its effective operation. | МВФ рекомендуется в полной мере выполнять свои функции по надзору за функционированием международной валютно-кредитной системы в целях обеспечения ее эффективности. |