A continuation of the current trend for core resources to stagnate risks jeopardizing the ability of UNDP to meet fully the results envisaged under the MYFF. |
Сохранение нынешней тенденции в форме стагнации объема основных ресурсов может поставить под угрозу способность ПРООН в полной мере обеспечить результаты, предусмотренные в МРФ. |
An analysis of national reports submitted recently reveals that affected country Parties are fully aware of the magnitude of land degradation problems, especially in agricultural and grazing areas. |
Анализ недавно представленных национальных докладов показывает, что затрагиваемые страны-Стороны в полной мере понимают масштабы проблемы деградации земель, особенно в сельскохозяйственных и пастбищных районах. |
Eurostat and OECD are now fully engaged in the comparison for 2008, the data collection for which started in 2006. |
В настоящее время Евростат и ОЭСР в полной мере участвуют в проведении сопоставлений 2008 года, сбор данных для которых начался в 2006 году. |
The Sudan MTR analysis revealed that although the civil war environment had not been taken fully into account, some gains were made. |
Анализ ССО программы в Судане продемонстрировал, что, хотя гражданская война в стране не была учтена в полной мере, достигнуты определенные успехи. |
Mechanisms should be found to ensure that national reports are fully used in determining programmes by the United Nations system in the countries. |
Необходимо разработать механизмы для обеспечения того, чтобы при определении программ система Организации Объединенных Наций в странах в полной мере использовала национальные доклады. |
Finland was fully aware of the existing problems and of the direction in which it should move in the future to resolve them. |
Финляндия в полной мере осознает существующие проблемы и представляет себе пути их решения в будущем. |
She fully shared the Committee's concern with the situation of the Roma and joined members in stressing the need to do everything possible to resolve the situation. |
Верховный комиссар в полной мере разделяет обеспокоенность Комитета положением рома и его настоятельное требование принять все возможные меры по выправлению этого положения. |
Findings and recommendations arising from those meetings will be fully taken into account in the development of future regional programmes and projects in the related fields. |
Выводы и рекомендации, сформулированные на этих совещаниях, будут в полной мере учитываться при разработке будущих региональных программ и проектов в соответствующих областях. |
As we have previously stated, the rules of procedure would fully apply to the Coordinators and the meetings they preside over. |
Как мы уже заявляли, Правила процедуры будут в полной мере применяться к координаторам и совещаниям, на которых они председательствуют. |
National regulatory frameworks should be reviewed and strengthened with a view to ensuring that core labour standards are fully enforced in both the formal and informal sectors. |
Следует пересмотреть и укрепить национальные регулятивные рамки для того, чтобы основные трудовые стандарты как в формальном, так и неформальном секторе экономики соблюдались в полной мере. |
The private sector in the North and South must be fully engaged in both adaptation planning and implementation on a sectoral basis. |
Необходимо в полной мере вовлекать частный сектор как на Севере, так и на Юге в планирование и осуществление адаптации на секторальной основе. |
They fully share the concerns expressed by the Office of Legal Affairs that |
Они в полной мере разделяют обеспокоенность, выраженную Управлением по правовым вопросам: |
This is a refutable justification, as my country has pledged from the beginning, that it will cooperate fully with the court. |
Это несостоятельное оправдание, поскольку моя страна с самого начала заверила в своем намерении в полной мере сотрудничать с судом. |
The benefits which could be anticipated to result from the opening of the crossing point, however, have yet to be fully realized. |
Преимущества, которые, как можно было бы предполагать, дает открытие пункта пересечения границы, используются, однако, пока не в полной мере. |
It has cooperated fully with the Brcko Supervisor in implementing the final award and has focused on developing the new district's police force and judiciary. |
Она также в полной мере сотрудничает с уполномоченным по Брчко в осуществлении окончательного решения и занимается созданием новых окружных полицейских сил и судебной системы. |
In any case, what our people wish to be identified with, fully and with no ambiguity, is peacemaking, not war-making. |
Так или иначе, наш народ хочет, чтобы его в полной мере и недвусмысленно ассоциировали с миростроительством, а не с войной. |
The ultimate goals of development are to improve living conditions for people and to empower them to participate fully in the economic, political and social arenas. |
Конечными целями развития являются повышение уровня жизни населения и предоставление ему возможности в полной мере участвовать в экономической, политической и социальной жизни. |
Because most of them were adopted prior to 1989 they do not fully correspond to the new economic, social and political changes. |
Поскольку большинство этих законов были приняты до 1989 года, они не в полной мере отражают новые экономические, социальные и политические реалии. |
This requires the authority of an adult, fully assumed and knowing how to set limits and raise protective barriers while treating their interlocutors as equals. |
Им необходимо в полной мере обладать авторитетом взрослых и уметь устанавливать границы поведения и защитные барьеры в рамках отношений равного с равным. |
Namibia will participate actively in preparations for this important international event, which must fully take into account the needs of all developing countries. |
Намибия будет активно участвовать в подготовке к этому важному международному событию, на котором необходимо будет в полной мере учесть потребности всех развивающихся стран. |
For the time being, unfortunately, the United Nations is not fully able to deal with the task of preventing aggression and armed conflicts. |
Пока, к сожалению, Организация Объединенных Наций не в полной мере справляется с задачей предотвращения агрессии и вооруженных конфликтов. |
While fully endorsing the diplomatic efforts undertaken in the framework of the six-Party talks, the EU continues to be concerned by the situation on the Korean peninsula. |
В полной мере поддерживая дипломатические усилия, предпринимаемые в рамках шестисторонних переговоров, ЕС в то же время по-прежнему обеспокоен ситуацией на Корейском полуострове. |
The Government is fully aware of the need and the importance of family as the core of society. |
Правительство в полной мере осознает незаменимую и важную роль семьи в качестве основной ячейки общества. |
In such a case, the rights and procedural safeguards provided for under the Constitution of the Portuguese Republic and the law are fully respected. |
В этом случае в полной мере соблюдаются права и процессуальные гарантии, предусмотренные Конституцией Португальской Республики и законодательством. |
For the same reasons, the State party could not fully discharge the obligation to extradite or prosecute because the courts could not exercise their jurisdiction under all circumstances. |
По тем же причинам государство-участник не может в полной мере выполнять обязательство о выдаче или преследовании, поскольку суды не вправе во всех случаях осуществлять свою компетенцию. |