Any new trade negotiations should therefore take the interests of the developing countries fully into account. |
Поэтому любые новые переговоры в области торговли должны в полной мере учитывать интересы развивающихся стран. |
The dream is of an international community where everyone fully recognizes the primacy of law and of peace. |
Мечта состоит в том, чтобы в международном сообществе каждый в полной мере признавал примат права и мира. |
We urge the Tribunal to continue to carry out fully the responsibilities bestowed upon it by the United Nations. |
Мы настоятельно призываем Трибунал продолжать в полной мере выполнять свою ответственность, возложенную на него Организацией Объединенных Наций. |
The Secretariat was fully aware of the need to maintain a geographical balance in the composition of the staff. |
При этом в полной мере учитывается необходимость сохранить справедливое географическое распределение персонала. |
Nonetheless, no one set of adjustments had been fully satisfactory to all Member States. |
Вместе с тем ни одна из этих комплексных корректировок не может в полной мере удовлетворить требования всех государств-членов. |
Surveys reveal that most European citizens are not fully aware of the extent of intergenerational redistribution. |
Исследования показывают, что большинство европейских граждан не осознают в полной мере степень перераспределения между поколениями. |
He hoped that the budget proposals to be submitted by the secretariats of the Tribunals in 1999 would fully reflect the concept of accountability. |
Он выражает надежду на то, что предложения по бюджетам, подлежащие представлению секретариатами трибуналов в 1999 году, будут в полной мере отвечать требованиям подотчетности. |
The results of the evaluation would be fully reflected in the progress reports on project implementation. |
Итоги этой работы будут в полной мере отражены в докладах о ходе осуществления проектов. |
However, the case law examined did not fully reflect the jurisprudence of national courts on the matter. |
Вместе с тем рассмотренные прецеденты не в полной мере отражают практику национальных судов в этом вопросе. |
Financial and non-financial benefits were seldom identified and taken fully into account in the statement of case. |
При этом редко указывались и в полной мере учитывались финансовые и нефинансовые выгоды. |
It was also recommended that the opportunities of the GATS and regional agreements be fully exploited. |
Было рекомендовано также в полной мере использовать возможности, открывающиеся в рамках ГАТС и региональных соглашений. |
With the establishment of a third Trial Chamber, therefore, all three courtrooms will be fully utilized. |
Создание третьей судебной камеры привело бы, таким образом, к тому, что все три зала судебных заседаний использовались бы в полной мере. |
Obviously, the three courtrooms will not be fully utilized if the Tribunal has only two Trial Chambers. |
Очевидно, что три зала судебных заседаний не будут использоваться в полной мере, если в составе Трибунала по-прежнему будет две судебные камеры. |
Secondly, there is a need to utilize fully the additional courtrooms made possible by donations from Member States. |
Во-вторых, необходимо использовать в полной мере дополнительные залы судебных заседаний, построенные благодаря безвозмездной помощи государств-членов. |
Two other organizations, although not having formally accepted the statute, have participated fully in the Commission's work. |
Еще две организации, хотя официально и не признали статут, в полной мере участвуют в работе Комиссии. |
The market access problems for least developed countries are not fully solved, however. |
Вместе с тем проблемы доступа наименее развитых стран на рынки еще не решены в полной мере. |
The Dayton Agreement obligates the Parties to cooperate fully with the annex 6 institutions and to comply with their decisions and recommendations. |
Дейтонское соглашение обязывает стороны в полной мере сотрудничать с учрежденными в силу приложения 6 органами и выполнять их решения и рекомендации. |
It may take a long time before the necessity of this fundamental principle is fully understood by both politicians and judges. |
Может потребоваться много времени, прежде чем и политические деятели, и судьи в полной мере осознают значение этого фундаментального принципа. |
Yet, conditioned by the past, the Assembly has not fully realized its potential. |
Тем не менее, Ассамблея не в полной мере реализовала свой потенциал, что обусловлено наследием прошлого. |
The United Nations must continue to ensure that human rights are fully enjoyed by all the peoples of the world. |
Организация Объединенных Наций должна и впредь обеспечивать, чтобы все народы мира в полной мере осуществляли права человека. |
These ideas and feelings are, in my opinion, fully reflected in the text of the Declaration. |
Эти идеи и чувства, на мой взгляд, в полной мере отражены в тексте Декларации. |
As a developing country, Malaysia fully sympathizes with the plight of our brothers and sisters in Africa. |
Будучи развивающейся страной, Малайзия в полной мере сочувствует тяжелому положению наших братьев и сестер в Африке. |
The creative potential of society will be fully unleashed only if we are all stockholders in the development process. |
Созидательный потенциал общества будет реализован в полной мере только тогда, когда мы все станем участниками процесса развития. |
However, in order for the Assembly to fully carry out its constitutional responsibilities a number of obstacles have to be resolved. |
Однако, для того чтобы Собрание могло в полной мере выполнять свои конституционные обязанности, необходимо устранить ряд препятствий. |
The parties undertake to cooperate fully with the Identification Commission in the discharge of its function. |
Стороны обязуются сотрудничать в полной мере с Комиссией по идентификации в выполнении ее функций. |