| We are convinced that all of those resources need to be closely studied and fully utilized. | Мы убеждены, что все эти возможности должны быть внимательно изучены и в полной мере использованы. |
| Through our decisions, we intend to fully shoulder our responsibilities and consolidate our leadership for development. | Принимая такие решения, мы намерены в полной мере выполнить свои обязанности и укрепить свою лидирующую роль в интересах развития. |
| At the same time, this provisional programme is fully in line with the updated terms of reference of the Team. | В то же время эта предварительная программа в полной мере соответствует обновленному кругу ведения Группы. |
| As a result, the attractiveness and advantage of electronic commerce and communication cannot be fully exploited. | В результате этого невозможно в полной мере использовать привлекательные стороны и преимущества электронной торговли и связи. |
| The Committee requests the State party to cooperate fully with the Committee's examination of communications in the future. | Комитет просит государство-участника в будущем в полной мере сотрудничать с Комитетом при рассмотрении сообщений. |
| The State party undertakes to cooperate fully with the Committee in the consideration of communications submitted under the Optional Protocol. | Государство-участник выражает готовность в полной мере сотрудничать с Комитетом в рассмотрении сообщения, представленного в соответствии с Факультативным протоколом. |
| The State party also reiterates its desire to guarantee fully the exercise of human rights and fundamental freedoms. | Государство-участник также еще раз заявляет о своем стремлении в полной мере гарантировать осуществление прав человека и основных свобод. |
| The Council should fully take into account these views in its deliberations. | Совет должен в полной мере учитывать эти мнения при проведении своих обсуждений. |
| He calls on all States to support and cooperate fully with the Committee. | Он призывает все государства оказывать Комитету всестороннюю поддержку и в полной мере сотрудничать с ним. |
| The two organizations have agreed to coordinate fully and combine their efforts in this regard. | В этой связи две организации договорились в полной мере координировать и объединять свои усилия. |
| All United Nations funds and programmes are encouraged to cooperate fully in developing and maintaining a roster of qualified candidates. | Всем фондам и программам Организации Объединенных Наций рекомендуется в полной мере сотрудничать в создании и ведении списка квалифицированных кандидатов. |
| Nevertheless, concern was also expressed that the distribution of resources among programmes did not fully reflect priorities approved by the General Assembly. | Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что распределение ресурсов между программами не в полной мере отражает приоритеты, утвержденные Генеральной Ассамблеей. |
| Without fully discussing the merits of possible solutions, several were mentioned. | Был упомянут ряд таких возможных решений, хотя по существу они в полной мере обсуждены не были. |
| This is a very significant step in the quest for the establishment of a fully functioning global legal system. | Это чрезвычайно важный шаг в деле создания в полной мере функционирующей глобальной правовой системы. |
| The Committee recommends the amendment of the Penal Code in order to fully implement article 4 of the Convention. | Комитет рекомендует внести изменения в Уголовный кодекс, с тем чтобы в полной мере осуществить статью 4 Конвенции. |
| Because of the occupation of some 20 per cent of its territory, the State party cannot fully implement the Convention. | Вследствие оккупации примерно 20 процентов своей территории государство-участник не может в полной мере осуществлять Конвенцию. |
| In this regard, relevant non-governmental organizations should be able to fully participate in the conference. | В этой связи необходимо обеспечить, чтобы соответствующие неправительственные организации смогли в полной мере участвовать в работе конференции. |
| ACC is fully aware of these linkages. | АКК в полной мере сознает наличие таких взаимосвязей. |
| OIC is fully prepared to extend its cooperation towards attaining this important and crucial objective. | ОИК в полной мере готова оказать содействие достижению этой важной и ключевой цели. |
| Furthermore, the import/export mechanism established under resolution 1051 (1996) is in place and fully operational. | Кроме того, в полной мере функционирует механизм экспорта и импорта, созданный в соответствии с резолюцией 1051 (1996). |
| Commitments undertaken in Bonn must be fully respected by the Council in order to avoid negative consequences for the implementation process. | Принятые в Бонне обязательства должны быть в полной мере выполнены Советом, с тем чтобы избежать негативных последствий для процесса выполнения. |
| As such, our Government is fully aware of the heavy burden of responsibility on its shoulders. | Поэтому наше правительство в полной мере сознает тяжелую ответственность, лежащую на нем. |
| The Deputy Prime Minister replied by saying he was fully aware of the Security Council's decisions. | Заместитель премьер-министра ответил, что он в полной мере осведомлен о решениях Совета Безопасности. |
| Since early December, considerable efforts have continued to establish fully functioning municipalities. | С начала декабря предпринимаются значительные усилия по созданию в полной мере функционирующих местных опчин. |
| The Yugoslav authorities cooperated fully with the mission and provided assistance to facilitate its work. | Югославские власти в полной мере сотрудничали с Миссией и оказывали помощь в целях содействия ее деятельности. |