A superb location enables the clients to fully enjoy the atmosphere of the town or take a walk to the beach, which is only 200 metres from the hotel. |
Прекрасное расположение отеля позволит гостям в полной мере наслаждаться атмосферой города или совершать прогулки по находящемуся всего в 200 метрах пляжу. |
We urge governments, communities and scientists to fully implement combination HIV prevention, and urge the international community to mobilize all the support necessary for this effort. |
Мы призываем правительства, общины и ученых в полной мере осуществлять комбинированную профилактику ВИЧ и обращаемся к международному сообществу с просьбой мобилизовать всю поддержку, необходимую для этой цели. |
Knauf additionally provided in-depth information regarding the underlying fictional laws of nature that the writers had not been able to fully explore in the first two seasons. |
Также Науф предоставил подробную информацию, касающуюся основных вымышленных законов природы, которые сценаристы не смогли в полной мере изучить в течение двух сезонов. |
The new direction of poetry is fully apparent in the work of the humanist Jacques Peletier du Mans. |
Новые направления в поэзии в полной мере проявились в работе гуманиста Жака Пелетье дю Манса. |
They fully realized how intricate and unusual had been the road traveled by their talented disciple, a primitive hunter only two years before. |
Они в полной мере осознали, насколько сложным и необычным был пройденный их талантливым учеником путь, только два года назад бывшим первобытным охотником. |
There is also exclusive access from the hotel to the private, fine sand beach, where you can fully enjoy the beauty of the Elba Island sea. |
Эксклюзивен и доступ, прямо из отеля на частный пляж с мелким песком, где можно в полной мере наслаждаться красотой моря острова Эльба. |
Although he did not fully understand the intentions and ideas behind traditional Balinese performance, it influenced many of his ideas for theatre. |
Хотя он не был способен в полной мере понять замысел и идею традиционного баллийского исполнения, увиденное во многом повлияло на его взгляды на театральное искусство. |
In order to fully understand the very core of Camper, its values and commitment, one has to go back more than 120 years. |
Для того, чтобы в полной мере понять суть Кампер, её ценности и предназначение - следует шагнуть на более, чем 120 лет назад. |
The total cost of the project was ₹130 crore (US$18 million), fully provided by the Indian government. |
Общая стоимость модернизации составила ₹ 130 рупий (US $ 19 млн), в полной мере обеспечивается индийским правительством. |
Most of such inspections do not meet or do not fully comply with legal requirements. |
Большинство таких проверок не соответствуют или не в полной мере соответствуют требованиям законодательства. |
They also believe in giving the artist the right support system to allow themselves to fully express themselves creatively. |
Они также верят в то, что давая художнику правильную систематическую поддержку, это позволить в полной мере выразить своё творчество. |
Mr Bar set up a group called 88 Hammers as part of the process to fully join the Hammerskin Nation. |
Бар создал группу под названием 88 Hammers, чтобы присоединиться в полной мере к Hammerskins. |
We respect the privacy of your personal details and can fully assure you they will not be passed onto third party companies. |
Мы уважаем конфиденциальность ваших личных данных и может заверить вас в полной мере они не будут переданы на сторонние организации. |
For that reason, it was essential that minorities and indigenous peoples be involved fully, including in shaping and implementing development policies. |
Поэтому крайне важно в полной мере привлекать меньшинства и коренные народы к этой деятельности, в частности к выработке и проведению политики в целях развития. |
Electronic tools have dramatically increased the possibilities for putting environmental information in the public domain, but their potential has yet to be fully realized. |
Электронные средства существенно расширили возможности предоставления экологической информации в распоряжение общественности, однако их потенциал в полной мере пока еще не реализован. |
Another indication that Japan has fully used its potential is that the unemployment rate has been constant over the last decade. |
Еще одним свидетельством того, что Япония в полной мере использовала свой потенциал, является то, что в течение последнего десятилетия уровень безработицы был постоянным. |
Members of Honda R&D Center's chassis design team set about planning the RC100 chassis, attempting to fully comply with the 1993 Formula One regulations. |
Члены проектной группы приступили к созданию шасси RC100, пытаясь в полной мере соответствует регламенту 1993 года. |
Jack, I'm afraid you don't fully grasp your current inexorable station, so allow me to educate you. |
Джек, я думаю ты не осознаешь в полной мере свое текущее положение... разреши мне информировать тебя. |
Central banks' state-of-the-art macroeconomic models also failed miserably - to a degree that the economics profession has only now begun to acknowledge fully. |
Макроэкономические модели центральных банков также с треском провалились - до такой степени, что смысл профессии экономиста только теперь начал осознаваться в полной мере. |
Prout is a new socio-economic theory has developed to ensure that all people can develop a constructive and fully express their potential. |
Прут является новой социально-экономической теории разработаны для того, чтобы все люди могут развивать конструктивные и в полной мере выразить свои потенциальные возможности. |
The oath on the Chinese rites, which was prescribed by Benedict XIV, is not fully in accord with recent regulations and is superfluous. |
Присяга по поводу китайских обрядов, которая был установлена Бенедиктом XIV, не в полной мере находится в соответствии с последними правилами и является излишней. |
In Eritrea, the assistance of the United Nations in its April referendum contributed significantly to the birth of a nation fully recognized by the international community. |
В Эритрее помощь Организации Объединенных Наций в проведении апрельского референдума в значительной степени способствовала появлению государства, в полной мере признанного международным сообществом. |
A review of the responsibilities of the staff of the computer operations unit indicated that some production duties are performed in a manner not fully consistent with effective segregation of duties. |
Изучение обязанностей сотрудников группы компьютерных работ показало, что некоторые производственные обязанности выполняются таким образом, который не в полной мере отвечает требованию эффективного разделения функций. |
In this connection, the previous recommendation of the Advisory Committee to review the administrative establishment of UNAMIR remains valid and should be implemented fully. |
В этой связи необходимо в полной мере выполнить остающуюся в силе предыдущую рекомендацию Комитета относительно пересмотра административной структуры МООНПР. |
The International Civilian Mission noted that the rights to freedom of expression and assembly are denied to the majority of the population while a minority exercises them fully. |
Участники Международной гражданской миссии отметили, что большинство населения не имеет возможности пользоваться правами на свободу слова и собраний, тогда как меньшинство пользуется ими в полной мере. |