| And, along with all of this, it is essential to fully carry out the work of economic and social development. | И вместе со всем этим жизненно необходимо в полной мере выполнить работу в области экономического и социального развития. | 
| The Commonwealth was not fully sovereign, since it was subject to the Congress and Constitution of the United States of America. | Свободно присоединившееся государство не является в полной мере суверенным, так как оно находится в зависимости от Конгресса и Конституции Соединенных Штатов. | 
| The draft resolution failed to take fully into account the specific needs of individual countries and therefore required no specific effort to meet those needs. | В проекте резолюции не учитываются в полной мере конкретные потребности отдельных стран и поэтому не предлагается конкретных усилий по удовлетворению этих потребностей. | 
| Despite this demographic and political irony, the Bosnian Government will continue fully to cooperate with the Tribunal and address justice through our national courts and institutions. | Несмотря на этот демографический и политический парадокс, боснийское правительство будет в полной мере продолжать сотрудничать с Трибуналом и содействовать восстановлению справедливости в рамках наших национальных судов и учреждений. | 
| The end of the cold war era is connected with the fall of European communism, and its consequences have not yet been fully grasped. | Окончание эпохи "холодной войны" связано с крахом европейского коммунизма, и последствия этого пока еще не осознаны в полной мере. | 
| In this spirit, Belgium urges all parties to collaborate fully with the Tribunal and to adopt the necessary legislation in this regard. | Именно в этом духе Бельгия призывает все стороны сотрудничать в полной мере с Трибуналом и принять необходимое законодательство в этой связи. | 
| We consider this an important development, and urge that the High Commissioner for Human Rights should be able to participate fully in its work. | Мы считаем это важным событием и настоятельно просим дать возможность Верховному комиссару по правам человека в полной мере принять участие в работе этой подгруппы. | 
| The vision of a united, multi-ethnic and multi-cultural State of Bosnia and Herzegovina, within its internationally recognized boundaries and with fully functional national institutions, continues to face significant impediments. | Мечта о создании единого, многоэтнического и многокультурного государства Боснии и Герцеговины в пределах международно признанных границ при наличии в полной мере функциональных национальных институтов продолжает сталкиваться с существенными препятствиями. | 
| And finally, in paragraph 17, the word "fully" should be inserted after "enable it to carry out". | И наконец, в пункте 17 после слов "он мог выполнять" следует вставить слова "в полной мере". | 
| We are confident that the Assembly will be in a position to respond fully to the President's request in July 1997. | Мы убеждены в том, что Ассамблея сможет в полной мере откликнуться на просьбу президента, с которой он обратился в июле 1997 года. | 
| The Committee further notes that the requirements referred to in article 9, paragraph 3, of the Covenant, are not fully met. | Комитет далее отмечает, что не в полной мере соблюдаются требования, изложенные в пункте 3 статьи 9 Пакта. | 
| While it was important to protect witnesses, the provision was too broad and not fully compatible with article 9 of the Covenant. | Хотя важно обеспечивать защиту свидетелей, положение является слишком широким по смыслу и не в полной мере соответствует статье 9 Пакта. | 
| Mr. BRUNI CELLI said he, too, was not fully satisfied with the Nigerian delegation's replies to the Committee's questions. | Г-н БРУНИ СЕЛЛИ также не удовлетворен в полной мере ответами, которые были даны делегацией Нигерии на вопросы членов Комитета. | 
| However, the discussion had shown that the Nigerian Government did not seem fully to have understood the importance of article 25 of the Covenant. | В то же время из обсуждения явствует, что нигерийские власти, как представляется, не осознали в полной мере важное значение статьи 25 Пакта. | 
| It is first of all imperative that the important reductions in strategic nuclear arsenals, agreed in START I and II, be fully implemented. | Прежде всего настоятельно необходимо добиться осуществления в полной мере существенных сокращений стратегических ядерных арсеналов, согласованных в рамках договоров СНВ-1 и СНВ-2. | 
| With regard to the composition of the Executive Council, we think that for reasons of cost-effectiveness, such a body should be relatively small but fully representative and efficient. | В отношении состава Исполнительного совета мы считаем, что с учетом соображений затратоэффективности такой орган должен быть относительно небольшим, но в полной мере представительным и действенным. | 
| Finally, I would like to stress that Ukraine is fully conscious of its new responsibilities as a member of the Conference on Disarmament. | И наконец, я хотел бы подчеркнуть, что Украина в полной мере осознает свои новые обязанности в качестве члена Конференции по разоружению. | 
| We have cooperated fully with the United Nations and have faithfully responded to all its inquiries regarding human rights questions. | Мы в полной мере сотрудничаем в этой области с Организацией Объединенных Наций и неукоснительно отвечаем на все ее запросы, касающиеся прав человека. | 
| However, in day-to-day management, limited funds and the need to balance priorities had meant that those policies had not been fully implemented. | Однако в рамках повседневного руководства ограниченные средства и необходимость сбалансирования приоритетов означали, что эта политика проводилась не в полной мере. | 
| The first area of concern was the Division for the Advancement of Women, where an approved increase in the staffing levels had not yet been fully implemented. | В первую очередь вызывает обеспокоенность Отдел по улучшению положения женщин, где еще не в полной мере реализовано решение об увеличении штатов. | 
| Despite the financial crisis, she felt that other means to improve the status of women in the Secretariat were not being fully exploited. | Несмотря на финансовый кризис, она считает, что для улучшения положения женщин в Секретариате не в полной мере используются другие средства. | 
| Many refugees were returning to countries where the infrastructure had been devastated by years of conflict, and where peace had often not been fully secured. | Многие беженцы возвращаются в страны, в которых за годы конфликта инфраструктура была разрушена, а мир зачастую обеспечен не в полной мере. | 
| Enhancing the ability of individuals to participate fully in development was a way to promote democracy and, at the same time, create better living conditions. | Расширение возможностей личности в полной мере участвовать в процессе развития является средством поощрения демократии и в то же время создания лучших условий жизни. | 
| It was incumbent on the General Assembly to be fully aware of the Agency's plight and to try and find a solution to the crisis. | В этой связи Генеральная Ассамблея должна в полной мере осознать тяжелое положение Агентства и попытаться найти выход из нынешнего кризиса. | 
| In making its request, the Secretariat was fully aware that only unforeseen and ad hoc activities could be financed under the mechanism in question. | При представлении своей просьбы Секретариат в полной мере осознает, что при помощи данного механизма могут финансироваться только непредвиденные и специальные виды деятельности. |